Piąty stadion

2012 - 2014
4,1 2,7 tys. ocen
4,1 10 1 2748
Piąty stadion
powrót do forum serialu Piąty stadion

it's Karolak and Adamczyk again...

Filmweb A. Gortych Spółka komandytowa
nezumi1

Exactly! This is already starting to do boring.

ocenił(a) serial na 2
__Cleo Sertortii13

Jeśli już chcemy błysnąć angielskim, to chociaż róbmy to poprawnie. :)

milkaway

A co jest źle w moim zdaniu? proszę, napisz.

ocenił(a) serial na 2
__Cleo Sertortii13

*to do boring
Jeśli chcemy napisać, że coś robi się nudne to używamy czasownika "get" zamiast "do", "to do boring" jest tłumaczeniem dosłownym i niestety (albo stety :) niepoprawnym.

milkaway

Mhm, to chyba ty się nie znasz na angielskim. Więc nie pisz mi tu głupot.

ocenił(a) serial na 2
__Cleo Sertortii13

Mhm, zamiast oburzać się w bezsilnej złości i robić wycieczki osobiste lepiej weź podręcznik do angielskiego. Chociaż tu nawet i google by pewnie wystarczył.

milkaway

Akurat z angielskiego jestem dobra, więc ktoś taki jak ty nie będzie mnie pouczał.

ocenił(a) serial na 2
__Cleo Sertortii13

Już pokazałaś próbkę swoich umiejętności, twoje zapewnienia są więc zbędne. Z mojej strony kończę tę jałową dyskusję.

milkaway

To kończ. Ty po prostu nie umiesz odpuścić. Musiałeś lub musiałaś się do mnie przyczepić.

__Cleo Sertortii13

Angielski angielskim, ale nasz ojczysty język i tak jest piękniejszy i o wiele trudniejszy... Nie wiem, taka myśl mnie, jakaś nawiedziła. Przepraszam za drobną dygresję. ; ]

ocenił(a) serial na 1
__Cleo Sertortii13

Obawiam się, że to nie jest zwykłe czepialstwo - facet po prostu miał rację. Pomyliłaś się, normalna sprawa i nie wiem, czemu dalej zaprzeczasz, bo nic się takiego znowu nie stało :)

Dassanar

Ale jak się mnie cały czas czepiają to chyba jasne że mam tego dosyć.

ocenił(a) serial na 1
__Cleo Sertortii13

"Cały czas"? Przepraszam Cię bardzo, ale kolega na początku zwrócił Ci uwagę bardzo grzecznie (już nie mówiąc o standardach tego forum). To Ty jako pierwsza napisałaś coś, co można zakwalifikować jako "niegrzeczny", więc nie jestem pewien, o co chodzi z tym przewrażliwieniem. Nikt Ci tutaj krzywdy nie robi, serio.

Dassanar

Jasnee, może nie w tym temacie ale w innym jeden gość mnie tak wyzywał że nie wiem! Obrażał mnie, moich przyjaciół i moją rodzinę. Chociaż nie bardzo wiem co moja rodzina mu zrobiła?

ocenił(a) serial na 1
__Cleo Sertortii13

No ja tylko mówiłem o tym temacie, innych z Tobą nie obserwowałem...

__Cleo Sertortii13

Do nauki ! I doceń że ktoś Ci grzecznie zwraca uwagę.

friko_fw

Prawda jest taka, że Polacy posługują się poprawniejszym gramatycznie angielskim, niż wiele mieszkańców krajów anglojęzycznych. Skróty i niedbałość niszczą ten język.

nezumi1

No, nie wiem. Mnie się zazwyczaj bezbłędnie udaje rozpoznać Polaka w autorze internetowego wpisu po angielsku, np. po nieprawidłowym użyciu przedimków.

friko_fw

Odwal się ode mnie. Nic ci nie zrobiłam.

milkaway

Wcale nie jest tłumaczeniem dosłownym, bo "to do" to przecież "robić" a nie "robić się". Kalką językową byłoby "do itself".

ocenił(a) serial na 2
Slamazzar

O tym, że dane tłumaczenie jest kalką nie świadzy 100 % odwzorowanie, a charakter błędu, który jest tu oczywisty.
Koleżnka jak najbardziej popełniła kalkę, mimo iż nie wpadła na to, żeby jeszcze zwrotne "się" dodać do swojego wpisu.

milkaway

Hmm, "calque [...] is a word or phrase borrowed from another language by literal, word-for-word [...] or root-for-root translation". Word-for-NOTHING to jednak nie to samo, co word-for-word :)

Poza tym intuicja podpowiada mi (choć formalnie z taką zasadą się nie spotkałem), że z kalką mamy do czynienia wtedy, gdy mimo błędu przynajmniej rodacy nieudolnego tłumacza od razu wiedzą, "co poeta miał na myśli", a ja przez dłuższą chwilę zastanawiałem się o co chodzi z tym "to do boring".

Nie wiem, tak głośno myślę. Będę się chyba upierał, że samo słowo "literal" oznacza 100-% odwzorowanie.

ocenił(a) serial na 2
Slamazzar

Jako praktykujący tłumacz z wykształceniem formalnym będę się upierać przy swoim. :) Brak zaimka zwrotnego nie unieważnia definicji, którą przytoczyłeś. Dosłowności nie mierzy się w procentach. Chodzi o nieprawidłowe przetłumaczenie danej konstrukcji z języka A na analogiczną leksykalnie konstrukcję w języku B - dającą w języku B wrażenie "obcości". A to, że od razu nie zauważyłeś o co koleżance chodziło o niczym nie świadczy. Bo oprócz ogólnego bagażu kulturowego, każdy z nas ma swój wasny mały bagaż doświadczeń, swój własny idiolekt, itp. itd.

milkaway

Haha, chciałem jeszcze coś odpowiedzieć, ale tym "idiolektem" to mnie przekonałeś :D
Pozdrawiam praktykującego tłumacza,
wannabe-tłumacz :)

użytkownik usunięty
nezumi1

Oh, no! It's Adamczyk and Karolak!!! Kill me, please!!! Now!!!

nezumi1

Tak z ciekawości...co by się zmieniło gdybyś to napisał po Polsku? No ale czeba być fajnym nie?

Zoh1n

Fajny hejt po 4 latach :v

nezumi1

Za hejciki to ty będziesz odpowiadał do usranej smierci ile tylko razy ktoś to przeczyta :D Przecież pisanie po angielsku jest niesamowicie powszechne, z drugiej strony żałosne, ale wciąż pamiętajmy, POWSZECHNE.