Już jest kolejny odcinek mini serialu ;))
Miał być dłuższy ? I jest,ale tylko o kolejną minute ;/ ?
Ale jest znacznie ciekawszy niż poprzedni ;D
Mamy Jasona i CeCe-zobaczcie sami ;)
http://www.youtube.com/watch?v=Ci3xqRt4-4Y
A teraz prośba do osób,które doskonale posługują się angielskim ;)
Nie widze sensu aby tak krótkie coś jakoś przerabiać i wklejać napisy ;/
Może po prostu jedna osoba,która zna angielski wkleji nam tutaj słowa rozmowy po polsku ?
Bo tego nie ma dużo i myśle,że ludzie byliby zadowoleni..kto może to zrobić i to
przetłumaczyć i napisać tutaj ten dialog ?
Doskonale to nie, ale ogólny sens jest - może później ktoś lepszy poprawi :)
Jason: Wkrótce? Wkrótce mnie nie zadowala, okay? Dopóki ten czek nie będzie sfinalizowany - nic nie jest zakończone.
Zrozum, jeśli nie dostanę dowodu w przeciągu tygodnia, dzwonię po gliny.
Słuchaj, ty mały...(mała?)
Cece: Unikałeś mnie.
Jason: I to cię dziwi?
C: Nie, właściwie nie.
J: Czego chcesz?
C: Sprawdzić co słychać , martwiłam się o ciebie. To wszystko przez co przeszedłeś przez ostatnie lata...
J: I to tyle?
C: Co masz na myśli?
J: Nie jesteś tutaj, żeby szukać przeprosin?
C: Oczywiście, że nie, byłeś załamany. Ali i ja wiedziałyśmy, że kłopoty same do ciebie przyjdą. Rozumiem dlaczego myślałeś, że mogłabym pomóc ci uciec. Nikt wtedy nie wiedział, że ona była...
J: Możesz to powiedzieć.
C: Martwa.
J: Taa, z tym że wcale nie pomogło, gdy zerwałaś ze mną następnego dnia.
C: Miałam swoje powody.
J: Raczysz wyjaśnić?
C: Naprawdę myślę, że nie chcesz, żebym to robiła.
J: Ty i Ali... Zawsze bawiące się ludźmi. Naprawdę byłyście siebie warte, wiesz? Nie obchodziło cię kogo zranisz, prawda? W chwili gdy cię poznała, odsunęła się od nas.
C: Co ty mówisz?
J: Mówię, że była dzieckiem, grającym w dziecinne gry, aż pojawiłaś się ty i pomogłaś jej przenieść zabawę na kolejny poziom.
C: To niedorzeczne!
J: Słucham?
C: Myślisz, że nie wiedziałam do czego ty i twoi mali kumple jesteście zdolni? Nie graj niewinnej ofiary, Jason. Taki z ciebie starszy brat... świetny przykład dla siostry.
J: Mam tego dość.
C: No dalej, Jason, odejdź. Wiesz, za rogiem jest sklep monopolowy, pownieneś zajrzeć na jednego!
WOW...jestem w szoku...o.O taki refleks ;*
tłumaczenie dla mnie jest świetne ;D ma sens i wszystko rozumiem ;)
teraz chcę zapytać o autorstwo do tego oto tłumaczenia ;)
może uda mi sie wrzucić dzisiaj ten odcinek właśnie z twoim tłumaczeniem na youtube ;) ?
oczywiście jeżeli się zgodzisz ? <3
Pewnie, nie ma problemu : )
Lubię to robić - chociaż efekty są różne;d - a w końcu to nie dla mnie, tylko dla innych ; )
Jest tylko jedno wyrażenie, którego nie zrozumiałam i myślałam, że może ktoś inny by to skorygował. Chodzi o pierwszą wypowiedź Jasona: 'Soon ? No, soon doesn’t work for me, alright ? Soon....' - > nie bardzo słyszę co jest dalej, więc w tłumaczeniu spróbowałam oddać ogólny sens całego zdania.
Nie tłumaczyłam też dosłownie, tylko raczej starałam się to oddać po polsku - przez co ktoś mógłby mieć na przyklad trochę inną interpretację którejś wypowiedzi.
Jest też tłumaczenie na napisy24.
A do odcinka - w sumie nic ciekawe nie zauważyłam. Może poza fragmentem "Rozumiem dlaczego myślałeś, że mogłabym pomóc ci uciec"... Ale pewnie niedługo fanki znajdą coś w tym odcinku ;)
Jason mówi:
- "Soon"? No,"soon" doesn't work for me, all right? "Soon" walked out the door the moment that check was cashed.. Look, if I don't have proof by the end of the week, I'm calling the cops.
-WKRÓTCE? Nie, WKRÓTCE (<<parafrazując>>) mi nie pasuje, ok? WKRÓTCE "poszło się walić" w momencie, w którym ten czek został zrealizowany. Słuchaj, jeśli nie dostanę dowodu do końca tygodnia, dzwonię na policję.
Odcinek jest już wrzucony z polskimi napisami ;)
http://www.youtube.com/watch?v=ppmQGaFBLyc