Ktoś kto się tym zajmuje się znana super dobrze ani angielskiego ani ST (a i polski niekoniecznie). Gdy Picard mówi "Data was not only my colleague but also my friend", przetłumaczono jako "... był nie tylko moim kolegą, ale też przyjacielem", ma to jakiś sens? Nie ma, w tym kontekście ewidentnie colleague powinno być przetłumaczone jako współpracownik. W innym miejscu romulan ale przetłumaczono jako "romulanskie piwo".Ale to piwo w naszym świecie, ale romulańskie ale z opisu ma co najmniej woltaż wódeczki. Kiedy indziej przetłumaczono oryginalne zdania oznajmujące na pytające?
No jak cię czytam, to zupełnie jakbyś to ty tłumaczył te napisy. Kolego tak samo nieskładnie piszesz po polsku i mało zrozumiale jak ten tłumacz, chociaż on może to robić źle, bo ma jeden dzień i np. tłumaczy bez kontekstu, a ty jaką masz wymówkę na takie nieskładne używanie własnego języka?