PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=801842}

The Boys

2019 -
8,2 75 tys. ocen
8,2 10 1 74997
7,9 31 krytyków
The Boys
powrót do forum serialu The Boys

I teraz wszystko mam poplute kawa ze śmiechu. Zdecydowanie wole Homelandera :))))).

142
Leszy2

A ja póki co polecam słownik ortograficzny.

katedra

Widzę, że za to czytanie to się od dupy strony bierzesz.

Leszy2

Akurat to Ty powinieneś czytać więcej, żeby takich byków nie walić

katedra

Tylko, że czytać to ja w przeciwieństwie do ciebie umiem.

Leszy2

Raczej nie

Leszy2

Czytanie to nie wszystko. Czasem jeszcze trzeba nauczyć się pisać. Bez urazy, ale walić błędy w takich słowach jak "póki" to zgroza. Do tego tak naprawdę prawidłowy sformułowaniem jest "dopóki".

Wpis został zablokowany z uwagi na jego niezgodność z regulaminem
bejbi_dzejms

Ja jestem tymi tłumaczeniami zachwycona. Ojczyznosław podbił moje serce :D

paula15

Polskie odpowiedniki są fantastyczne! Nie używam w ogóle oryginałów w stosunku do tych postaci :)

DagnaMara

Tylko gdzie znaleźć polskie odpowiedniki do postaci z 2 i 3 sezonu?

bejbi_dzejms

Jedne z lepszych tłumaczeń na polskim rynku.
Komiksy są fajne, serial dość słaby, choć ma momenty.

bejbi_dzejms

Na szczęście w 2 sezonie już nie tłumaczyli nazw. Jednak jakoś ten Ojczyznosław do mnie nie przemawia :P

Seython

"Ojczyznosław" dla Polaka brzmi dokładnie tak samo zabawnie jak "Homelander" dla Amerykanina i właśnie o to chodziło w tych ksywkach. One mają brzmieć niedorzecznie i groteskowo.

cthulhu_fhtagn

cthulhu_fhtagn - dokładnie tak! W sumie parsknąłem w pierwszej chwili ale to ma sens!

bejbi_dzejms

Na Odyna, nie wiem, czy śmiać się, czy walnąć facepalma tak mocnego, że stracę przytomność na dwa dni :D Te tłumaczenia są prawie tak żenujące, jak pogadanka Butchera (przepraszam, Rzeźnika) na temat Spice Girls (znaczy się, Przyprawowych Dziewczyn).

bejbi_dzejms

Powiem szczerze, że to właśnie o to chodzi. Homelander to jest właśnie Ojczyznosław i po angielsku to tez jest bekowe imię. Właśnie to oddaje parodie i absurdalność świata przedstawionego.

polikopolik1

100% racji. Taki Amerykanin słysząc Homelander również się uśmiechnie :)

bejbi_dzejms

Masz racje tłumaczenie 1/10 a serial 10/10

bejbi_dzejms

A ja żałuję że nie posługuje się nimi lektor, że są tylko w napisach, bo dodają szlifu absurdalnemu humorowi którym ten serial nas raczy.

bejbi_dzejms

dobra zajawka :) założę nowy temat :D

bejbi_dzejms

A ja zdecydowanie wolę Ojczyznosława <3

bejbi_dzejms

Przetłumaczone są prawidłowo. To że brzmią głupio to nie wina języka czy tłumaczenia. One takie już są tylko jak są po angielsku więc tak nie zwracasz na to uwagi. Tak samo jak np. z Despacito. Piosenka która zrobiła karierę mimo gównianego tekstu, dlatego że nikt go nie rozumiał

bejbi_dzejms

Ojczyzosław... Koorwa! Gdyby istniała komisja do badania zbrodni przeciwko językowi polskiemu...

bejbi_dzejms

Ja akurat wolę te nasze wymysły ich ksywek. Siedzę trochę w tłumaczeniach i aż się za każdym razem uśmiecham na Ojczyznosława, Głębokiego, Pośpiesznego, Gwiezdną, Czułą Królową, Mrocznego, Przejrzystego. Przykro mi się zrobiło, kiedy w drugim sezonie odeszli od tych nazw i wrócił Homelander i Starlight i Black Noir... No ale każdy ma swój gust, już za bardzo siedzimy w kulturze amerykańskiej, więc spolszczenia od razu zaczynają nas drażnić.

DagnaMara

No szkoda, ciekawe jakby przetłumaczyli Soldier Boya? Żołnierzyk? :D

era

Z tego, co wiem, chyba w polskiej wersji obowiązuje po prostu Żołnierz ;)

era

Ale ja bym proponowała jakieś zupełnie niedosłowne tłumaczenie, jak nie wiem, Jankes haha

bejbi_dzejms

Wiele angielskich nazw brzmi świetnie, do czasu jak nie dowiemy się jak brzmią po polsku.