E, nie jest tak źle. "White House Down" ma podobną budowę tytułu do "Black Hawk Down" - u nas "Helikopter w ogniu". Pewnie stąd te płomienie. :P Fakt, że dosłownie nie da się tego sensownie przetłumaczyć (bo jak - "Biały Dom upada"? "Biały Dom się wali"? "Upadek Białego Domu"? Wszystko brzmi beznadziejnie. :P Mogłoby być pewnie "Biały Dom w ogniu" albo "Biały Dom w płomieniach", ale to brzmi z kolei mało chwytliwie dla nieamerykańskiej widowni. A że w amerykańskich filmach Ameryka = świat - to "Świat w płomieniach" jest jakąś sensowną alternatywą. :P
"Biały Dom w ogniu" sądzę iż byłby najlepszym tytułem. Tytuł "Świat w płomieniach" troszkę myli, gdyż fabuła koncentruje się na siedzibie prezydenta USA - Białym Domu. Przypuszczam, że mieli też problem z podobnym filmem, mianowicie "Olimp w ogniu". Argumenty @Davus plus fakt, że "Olimp w ogniu" wyszedł miesiąc wcześniej zaowocowało takim właśnie tłumaczeniem... A szkoda...