PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=12137}

Żądło

The Sting
1973
8,1 79 tys. ocen
8,1 10 1 78823
7,9 51 krytyków
Żądło
powrót do forum filmu Żądło

Przecież "sting" to "przekręt".Ale tak to jest gdy ktos nadaje polskie tytuły przy użyciu pierwszego wyrażenia ze słownika angielsko-polskiego.
A tak na marginesie:
jeden z najlepszych filmow(jesli nie najlepszy) w historii kina.Brawurowe aktorstwo, swietna rezyseria, genialny pomysl

rock79

Wejdź na dowolny słownik, a dowiesz się, że słowo > sting < to żądło

użytkownik usunięty
forget6877

Peace!(w znaczeniu pokój;):D Uznajmy, że w wyniku nadmiernego bogactwa polskiego jezyka nie można było oddać dwuznaczności oryginalnego tytułu:) Zdarzaly sie chyba juz wieksze wpadki translatorskie... Pozdrawiam!

ocenił(a) film na 7

A jaką dwuznaczność tu chodzi?

forget6877

ty ja jakoś tam os pszczół ani skorpionów nie widziałem , przekrętów za to całą masę

ocenił(a) film na 7
Leon_B_Fink

Gwoli ścisłości - skorpiony nie mają żądeł, tylko kolce jadowe. ;)

forget6877

w slangu policyjnym to właśnie przekręt a nie żądło.
a swindle in which you cheat at gambling or persuade a person to buy worthless property

ocenił(a) film na 10
rock79

Sting to żądło a przekręt to snatch i tak juz będzie

Buker7

w tym znaczeniu to jest przekręt.. już kiedyś gdzies była dyskusja na ten temat..

ale i tak moim ulubionym "tłumaczeniem" jest "American History X" , w Polsce oznaczające Więźnia Nienawiści ;):D

Pin_head

tyle że w tym przypadku nie jest to błąd w tłumaczeniu, a nadanie nowego tytułu, mnie powala hard die- szklana pułapka

Leon_B_Fink

to tez nadanie nowego tytulu.... dopiero Szklana Pułapka 2 i 3 traca calkowity sens pierwowzoru

ocenił(a) film na 9
Pamato

HEHE ale chłopaki nie wiedzieli, że będą kolejne części ;P.
A teraz coś zupełnie z innej beczki, no może nie do końca z innej. Kolega opowiadał mi, że swego czasu odwiedził go znajomy z UK. Przechodzili pewnego razu koło kina gdzie wyświetlano akurat Alien. Facet zatrzymał się przy plakacie i pyta czy to jest polski tytuł. Kolega potwierdził a tamten na to: Cholera, polski język jest faktycznie skomplikowany :D
Pozdrawiam

użytkownik usunięty
Leon_B_Fink

Tłumaczenie "Szklana pułapka" jest w większości Europy zachodniej (a w Hiszpanii jest np. Jungla de cristal), a czepiają się go tylko w Polsce. Skoro jesteś taki zajebisty, to podaj własną wersję tłumaczenia. Jak dla mnie najgorszym polskim tłumaczeniem tytułu jest właśnie "Sting" - na polski prawidłowo byłoby "Przekręt", "Sztos", czy "Skok na kasę" (wszystkie już wykorzystane). Niestety to tłumaczenie już się przyjęło i raczej nie ma mowy o zastosowaniu jakiegoś innego wariantu:-(.

rock79

Wg znajomego amerykańca tytuł tego filmu to: oszustwo, przekręt... I z tą interpretacją spotykam się bardzo często.

piotrek77_2

Poszukałem i znalazłem na potwierdzenie moich słów artykuł:
http://serwisy.gazeta.pl/tv/1,47060,4015148.html
w którym tytuł Sting jest identycznie przetłumaczony.

Przy okazji dotarłem do jeszcze jednego znaczenia: skok (w znaczeniu: napad) - i moim zdaniem to najlepiej by pasowało do tego filmu.

A w artykule kompletnie mnie rozwalił "Doktor No" :)

ocenił(a) film na 9
rock79

Powinni go przetłumaczyc " ŁOWCA JELENI "
:P

ocenił(a) film na 8
Finalny_Odbiorca


Boże co tutaj wypisuja niektórzy , sting to ządło , ale tak tez okresla sie przekręt , no ale to był film o żądle .
Bzzzbzzzzz

ocenił(a) film na 9
MoRRs_Z_LaSu

taak, a kiedy na ekranie pojawia się plansza z napisem 'Sting' lektor mówi: przekręt :)
tak jak zamek - może być w drzwiach, może być królewski.
w tym wypadku źle zinterpretowano według mnie.

ocenił(a) film na 10
Lotiel

Właśnie, że nie, ja dobrze słuchałem, lektor powiedział "Numer" nie przekręt :D Film super!

czester

Zadałem sobie trud i sprawdziłem, lektor mówi: "Numer" :) (ale na pewno nie mówi "żpiotrek77

ocenił(a) film na 10
piotrek77_2

Mozna to tłumaczyc na wiele sposobów. Najbardziej adekwatne to nie "zadło" a raczej "przekret", "numer", "skok" czy "kant".

ocenił(a) film na 8
Motorcycle_Boy

Był ostatnio w "gazecie telewizyjnej" (dodatek do gazety wyborczej) artykuł o własnie źle przetłumaczonych tytułach i było własnie "żądło" jako przykład. Tak samo w chinach "doctor No." był przetłuymaczony jako "doktorze ! nie !" wiec wiecie , napewno to nie miało byc żądło ani nawet skrzydełko

ocenił(a) film na 10
MoRRs_Z_LaSu

Mimo tego wyraźneg błędu, to już raczej nie wyobrażam sobie tego filmu pod innym tytułem niż "Żądło":)

ocenił(a) film na 8
Corleone

O własnie o tym artykuledo którego link dał piotrek77 :)
http://serwisy.gazeta.pl/tv/1,47060,4015148.html
daje jeszcze raz tak dla picu.
No i moj bład w Chinach "Doctor No" przetłumaczyli jako "Nie chcemy tu doktora" :)

rock79

Tak sting tożadło ale lepsze by było przekręt. Po pierwsze jest ich tam od groma a po drugie ten film to jeden wielki przekręt.

Serdecznie Pozdrawiam

ocenił(a) film na 10
rock79

no co wy, Sting oznacza po prostu DUPA..............................

rock79

ten wałek z żądłem to pikuś zobaczcie sobie miasto aniołów 2 Juice (AKA Angel Town 2 / Szacunek jezcze jakby było samo miasto aniołów ale ta 2 mylnie interpretowana jako kontunuacja filmu z nicolacem c. :)

rock79

Ja zaś pamiętam że "Dirty Dancing" przetłumaczyli jako: "Wirujący Seks" xD

rock79

Pełna zgoda.
http://www.onelook.com/?loc=pub&w=sting
a swindle in which you cheat at gambling or persuade a person to buy worthless property

leoncondor

http://en.wikipedia.org/wiki/The_Sting
http://en.wikipedia.org/wiki/Sting_operation
Umie czytać po angielsku; to przeczyta osoba co znaczy Sting :P

ocenił(a) film na 8
rock79

Kto miał też kontakt z "Władcą Pierścieni" J. R. R. Tolkiena, ma pojęcie, że miecz Bilba i Froda nazywał się właśnie "Sting" w oryginale i został przetłumaczony jako "żądło". Nie sądzę, by Tolkien nazwał miecz "przekręt". :)

ocenił(a) film na 7
sauronpadl

Sting, jak tu już zostało kilkakrotnie napisane, ma dwa znaczenia (nawet więcej, ale nas interesują tylko te dwa): żądło i - cytuję za Cambridge Advanced Learner's Dictionary - "a clever and complicated act of stealing", czyli przekręt, kant, numer, szwindel czy co tam jeszcze bliskoznacznego przyjdzie komu do głowy. Przetłumaczenie tytułu tego filmu jako "Żądło" to tak jakby angielski tłumacz przełożył polski film pt. "Zamek" na "The Castle", a film traktowałby o zmaganiach włamywaczy ze szczególnie opornym zabezpieczeniem drzwi. ;)

ocenił(a) film na 8
Diana

Wiesz co ? jak mogłeś to zrobić sauronpadlowi ! Wytężył swój mózg do pracy i udowodnił za pomocą Tolkiena, że "Żądło" to trafiony tytuł a ty tak wyskoczyłeś znikąd i twierdzisz, że nie ... Nie ładne tak zniechęcać przyszłość intelektualną tego kraju ...

MoRRs_Z_LaSu

może sauronpadl jest po 50-tce i slangu nigdy nie używał, zostawcie dziadka w spokoju, znalazł w słowniku wnusia pierwsze tłumaczenie z brzegu i wszystko na ten temat.
Starych drzew się nie przesadza nie dokuczajcie dziadkowi to nie ładnie ;)

rock79

Już to gdzieś na tym forum pisałem, ale się powtórzę:

Uważam, że tytuł jest dobrze przetłumaczony. Oryginalny tytuł to zwyczajna gra słów, której jak zwykle nie można wiernie przełożyć na nasz język. Sting czyli przekręt, który kogoś "użądlił", w tym przypadku Lonnegana. Taki był zamiar tego przekrętu, to miała być zemsta, a nie tylko sam skok na kasę. Kasa była jakby przy okazji.

Gdyby nazwali ten film po prostu "Przekręt", to od razu widz wiedziałby o czym film będzie. Po co tak dosłownie sugerować, że film traktuje o przekręcie? Przy obecnym tłumaczeniu pozostaje niewiadoma, która w trakcie filmu się rozwiewa. W tym cały urok.

ocenił(a) film na 8
Ufos

"Gdyby nazwali ten film po prostu "Przekręt", to od razu widz wiedziałby o czym film będzie " hahahahaha. geez man.dobry joke.

ocenił(a) film na 9
rock79

Najlepsze jest to, że czepiając się większość z Was mówi o dwóch znaczeniach słowa "sting". A jest ich znacznie więcej :) Potocznie w slangu amerykańskim jest to jak napisała już Diana "a clever and complicated act of stealing" czyli w tłumaczeniu na polski przekręt, oszustwo, kant, numer itp. W podstawowym znaczeniu jest to oczywiście "żądło".

Słowo to może jednak także oznaczać "użądlenie", do tego bolesne co w kontekście filmu idealnie się sprawdza, bo nie chodzi w nim o zwykły przekręt lecz o taki, który będzie wyjątkowo dokuczliwy (tak jak użądli nas np. osa).
Reasumując - całe te wasze rozważania są o tyle ciekawe, że można się z nich dowiedzieć o potocznym znaczeniu słowa "sting" w USA, ale tytuł jest przetłumaczony nie dość że prawidłowo, to jeszcze wbrew temu co niektórzy piszą pasuje do filmu, mimo że nie ma w nim os ani pszczół :) Do tego film jest genialny ;P

ocenił(a) film na 8
vahu_waw

Chciałem się w dać w dyskusję z tobą, ale zobaczyłem "Was" z dużej litery i muszę zrezygnować.

P.S.
Twoja definicja użądlenia to doprawdy czysty geniusz. Piszesz bloga czy coś ?

ocenił(a) film na 9
MoRRs_Z_LaSu

"wdać" nie "w dać" :) i jeśli masz odmienne zdanie to chętnie je poznam.
Nie piszę bloga, umiem korzystać ze słowników ;)

ocenił(a) film na 8
vahu_waw

wolę popełniać takie błędy nieświadomie jak być politycznie poprawnym.

ocenił(a) film na 9
MoRRs_Z_LaSu

A co ma poprawność polityczna do robienia błędów?

ocenił(a) film na 8
vahu_waw

Nie pisałem, że mają cokolwiek wspólnego krzykaczu :) Nie rozumiesz do czego się odniosłem, nic zaskakującego.Przeczytaj jeszcze raz powoli, może ci się to objawi.

ocenił(a) film na 9
MoRRs_Z_LaSu

Rozkoszny jesteś :)

ocenił(a) film na 8
vahu_waw

Muszę blokować IP w obawie przed tobą ?

ocenił(a) film na 10
vahu_waw

rety, nie jest przetłumaczony prawidłowo. nie opowiada o żądłach. natomiast jak najbardziej opowiada o przekręcie. kiedy w filmie pada słowo "sting", pojawia się tylko w takim znaczeniu, jako wykręcenie komuś numeru, nabranie kogoś. echh, powstrzymam się i na tym poprzestanę, bo w zasadzie powyżej już wszystko zostało powiedziane.
pozdr.

ocenił(a) film na 9
oleska

oleska - właśnie cały problem polega na tym, że można to inaczej zinterpretować niż tak jak Ty to napisałaś. Ciekawe też skąd wzięło się to potoczne znaczenie słowa "sting"... Nie chcę tu bronić osoby, która tłumaczyła tytuł, ale zarzucanie jej błędnego tłumaczenia jest trochę śmieszne, szczególnie gdy spojrzy się na inne tłumaczenia, które nie mają nic wspólnego ani z tytułem oryginalnym ani z samym filmem. Ponadto, mało to jest filmów które mają dwuznaczne tytuły lub takie, które są symbolem a w filmie dany "obiekt" się nie pojawia?! Naprawdę w tym przypadku czepianie się tłumaczenia tytułu jest po prostu biciem piany.

ocenił(a) film na 10
vahu_waw

diana ma 100% racji, to że jakieś słowo ma akurat kilka znaczeń, nie znaczy od razu, że tytuł miał być wieloznaczny.
jest film, którego tytuł tak był zamierzony: "prestige" i w jego przypadku jestem w stanie bronić dwuznaczności i dużej zgrabności tytułu - z jednej strony podstawowe znaczenie, czyli "prestiż", o który walczyli dwaj magicy; i z drugiej strony znaczenie pierwotne, czyli "iluzja, sztuczka", co w kontekście filmu ma jak najbardziej sens.
a w przypadku "żądła" nie, bo tłumaczenie, że przekręt, który robią jest "tak dokuczliwy, że użądli nas jak osa", nie przekonuje mnie a-ni-tro-chę.

ocenił(a) film na 7
vahu_waw

Naprawdę sądzisz, że tłumacz był nieomal poetą i wziął pod uwagę metaforyczny sens słowa "żądło"? W ten sposób można wybronić dowolną bzdurę i np. od papieru toaletowego przejść do miłości - w końcu i tu dupa, i dupa. ;) Jak dla mnie tłumacz wziął po prostu pierwsze, najbardziej powszechne znaczenie terminu "sting" i nie wdając się w slangowe niuanse walnął polski tytuł jako "Żądło". Doszukiwanie się w tym celowego zastosowania dwuznaczności jest moim zdaniem nadinterpretacją i przecenianiem przenikliwości tłumacza. ;)

ocenił(a) film na 9
Diana

Może i go przeceniam :)

Wydaje mi się jednak, że w amerykańskim tytule celowo użyto słowa nawet nie dwu a wieloznacznego.
Dodatkowo chodzi mi o to, że nie można zarzucić, iż tytuł został źle przetłumaczony, co nie stoi w sprzeczności z tym, że mógłby być lepiej/trafniej/łatwiej dla widza.

ocenił(a) film na 7
vahu_waw

W języku angielskim słowa w ogóle mają wiele znaczeń zależnie od kontekstu, ale to nie znaczy, że zawsze i każde słowo jest celowo wieloznaczne. A jeśli nawet przyjąć, że istotnie twórcy przewrotnie wybrali słowo "sting" (a nie na przykład przywoływany już tu "snatch"), to polski odpowiednik nie ma już podobnych konotacji. Po angielsku "sting" to zarówno "żądło" jak i "przekręt". Po polsku "żądło" to "żądło" i żadnej gry słownej nie ma. Gry słownej można się na siłę doszukiwać, usprawiedliwiając w ten sposób nieudolność tłumacza. ;)

ocenił(a) film na 9
Diana

OK, tylko jak w takim razie wytłumaczyć fakt, iż ostatni "rozdział" filmu "The Sting" jest tłumaczony przez lektora jako "przekręt"? Moim zdaniem są 2 wyjścia, albo tłumacz celowo przetłumaczył tytuł filmu jako "żądło", znając wiele znaczeń słowa "sting", albo po latach naniesiono poprawki w tłumaczeniu.
Tylko że ja nie spotkałem się z innym tłumaczeniem niż to gdzie na początku "The Sting" (tytuł filmu) jest tłumaczone jako żądło, a śródtytuł jako "przekręt", stąd uważam, że takie tłumaczenie tytułu jest celowe i zasadne.