PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=349210}

007 Quantum of Solace

Quantum of Solace
2008
6,7 165 tys. ocen
6,7 10 1 165480
5,7 55 krytyków
007 Quantum of Solace
powrót do forum filmu 007 Quantum of Solace

Na fali sukcesu genialnego tłumaczenia "Projekt: Monster" i fanowskich propozycji odnośnie serialu "Dexter" (mój faworyt: "Laboratorium Dobrego Dextera") proponuję nową zabawę.

Najoryginalniejsze i najgłupsze polskie tłumaczenie tytułu "Quantum of Solace".

ocenił(a) film na 8
Davus

Wiem że to jest dewiza rodziny Bondów(Takie samo nawiązanie jak GoldenEye - nazwa letniego domku Fleminga), ale to nadal jest tytuł nic nie znaczący.

ocenił(a) film na 5
jollyroger4

Każdy (albo prawie każdy) tytuł Bonda był jedną z kwestii w filmie, akurat 'świat to za mało' powiedział Bond, gdy Marceau oferowała mu 'świat' :)

Ja znalazłem takie oto tłumaczenie (przetłumaczyłem tytuł na stronie: http://www.translatica.pl/) Oto one: (oryginalna angielska wersja: "Quantum of Solace") przetłumaczona polska wersja...: "Kwant Pociechy"! I co Wy na to? A tak w ogóle co ten (polski) tytuł miałby znaczyć? <:-S

ocenił(a) film na 6

Casino Royale 2



ocenił(a) film na 4

Wirująca Solanka, Mordercza kwantowa pułapka . :D:D

ocenił(a) film na 5
hell303

"D O Z A P O C I E S Z E N I A "


:)

Ja wiem! Ja wiem!
"Bond z doliny roztoczy..."

" James Bond i tajemnica proszku do prania"
"Jak Calgonit może uratować życie"
" Z pamiętnika podróżnika"
"Poszukiwania proszku do prania"
- ostatnie pasuje najbardziej:)

Bondzilla
Bondzilla w krainie kwiata solnego
Bond reaktywacja
bond powrót
bond kontratakuje
bond i dziewczyna hitmana
bond vs hitman
najgłupsze jakie wymyśliłem w ciągu 2 minut mam nadzieje żetłumaczenia nie będzie i tytuł zostanie taki jaki jest

TWISTER_STORM

"Bondrat: Podpatrzone i przekręcone, aby budżet bez Brosnana rósł w siłę, a scenarzyści w USA żyli dostatniej" - zaje***te;P;P;P Ale osobiście mam nadzieje ze zostanie "Quantum of Solace":)

ocenił(a) film na 7
Loolly

Bierzemy tytuł "Quantum of Solace", pozostawiamy pierwsze literki.
Pozostaje "QOS" wymawiany "kuos" -> "kłos" -> "klos" -> "007 KLOS" :D

ocenił(a) film na 5
Loolly

Bondzilla,Bondfather i Bondzmin HAHAHHAHAHAH mistrze!!!
Ja dorzuce "Bondziamin Bluumsien" XD

Wiadomo zę nic nadającego sie nie wymyślą... Niech zostanie jak jest...

Choć może "Kwa Kwantum of Stolec"? Niech zostawiają w spokoju oryginalne tytuły!! :/

Szpieg, który nie zaznał ukojenia!
Nie znajdziesz pocieszenia!
Bez ukojenia!
Agenci nie płaczą!
Szpieg w żałobie!

ocenił(a) film na 8

007 Zgłoś się


[za krótki]
[za krótki]

m_a_s_t_a_h

alleluja jest jak w oryginale! no dobra +007




"101 sposobów na zabijanie"
"Bum bum pif paf"
"Miłość przy świetle wystrzelonego pistoletu"

ocenił(a) film na 7

Dostane zaraz zawału ze śmiechu :))))))

Przyłaczam sie do zabawy. Oto moje propozycje:

- James Bond i Tajemnica Złotego Kwanta
- James Bond Versus Batman and They Both Versus Predator
- Kwantuj albo rzuć (palenie)
- James Bond i Głebokie Gardło czyli Odrobina Pocieszenia
- James Bond Versus Ania z Zielonego Wzgórza
- James Bond Zabija Putina

Wersje które zostaną wymyślone przez olskich dystrybutorów:

- Quantum Of Solace - Pytania o Solas

- Quantum Of Solace - Spotkanie w Solas

- Casino Royale 2: Pokochać Smierć

- James Bond is dead (end of the sory)




Nie mam siły dalej wymyslac. Sikam ze smiechu :))))))))))))

użytkownik usunięty

James Bond Depresja: 07 kwantów we krwi
James Blond Bond: kwadrans na solarce
James Bond: Bond James
James Bond po godzinach: Quantum of Solace w wykonaniu orkiestry M16 pod przewodnictwem kałasznikowa, z gościnnym występem granatnika i rakietnicy
JB QS VS PKP

użytkownik usunięty

no i może jeszcze

Jamesne Bondy: Kwant Solo kontratakuje
James i Cichy Bond kontratakują



James i Cichy Bond kontratakują rozp*****la mnie oraz jeszcze z tym Bondratem i Bondfatherem i Calgonit Quantum.Ja bym napisał Cola zero:Mieszane nie wstrąśniete czyli jak nie uwalić garniaka
i Z Archiwum M

KWADRANS NA SOLARCE
Jeeeeeezuuuu :-))))))))))))))))))))))))))))

Moja propozycja:

"007 Kwant Błada" ...

1. "Solarium Bonda"
2. "Stolec na pustyni"
3. "007 zgłoś się"

ocenił(a) film na 8

Bardziej interesuje mnie czeskie tłumaczenie ;] Kwantovi Solnicek ? :]

ocenił(a) film na 7

oto moja propozycja:

,,Nowy Błąd, Czyli Sztuczka Jokera Ze Znikającym Kasynem"

ocenił(a) film na 8

Ja bym postawił na "Kwitnący na solarium"

nie wiem skad bierzecie pomysly na te tytuly, ale sa niesamowite:) juz sama nie wiem, ktory najlepszy:) mega poprawiaja humor:)

ocenił(a) film na 8
Chelsea_AKA_Mrs_Blonde

Bond - 007 Promila
007 - Zakochany bez pamięci



użytkownik usunięty
mietekczeslav_3

Moim zdaniem cudny tytuł! Nich zostanie taaaki!

Kwantowa Solanka górą! :DDDDDDDD

ocenił(a) film na 8

"Bond Budowniczy"
"Pat i Bond"
"Papa Bond"
"Bondaventura"
"Bondowa solarka"
"Kwantowa suszarka"
"Pustynna golarka"
"Poszukiwacze zaginionego Bonda"
"Podziemny Bond"
"Odrobina upojenia"
"Klaps pocieszenia"
"Jerzy Bondoff: Historia Prawdziwa"
"Bonda Mia!"
"O jeden Bond za daleko"
"Skazani na Bondshank"
"Bond, świnka z klasą"
"Świat według Bonda"
"Zróbmy sobie Bonda"
"Bondlander"
"Władca Bonda: Kolejny Stolec"
"Bond Wars: Solarium Kontratakuje"
"Granatowy, Prawie Bond"
"Hrabia Monte Bond"
"Stawka większa niż Bond"
"Bond większy niż życie"
"Kickbonder"
"Zawód: Bond"
"Bond nad kukułczym gniazdem"
"Dobry, zły i Bond"
"Bondie Darko"
"Spirited Away: W Krainie Bondów"
"Tańczący z Bondami"
"U pana Bonda za piecem"

z3lazny

W klimacie Star Wars Proponuję jeszcze:
Star Bond - Calgonit Powrót

"JB i Wirujący Kwant"
"Kwant ulgi"
"Kwantowa ulga"
"Ulga cząsteczkowa"
"Kwant pocieszenia"
"Pocieszenie kwantowe"
"007 Pocieszony kwantowo"
"Bond i fizyka kwantowa"
"Tłumacza problem kwantowy"

ocenił(a) film na 6
Zuleyka

"Olga ukojona"

"007 Minut ukojenia"

ocenił(a) film na 8

Fonetyczne tłumaczenie: Kłantum of solejs, albo "Siedem Cząstek Ukojenia".

ocenił(a) film na 7
AlphaMWO

Prawidłowo fonetycznie jest: Kłantum of Sołles

ocenił(a) film na 8
Sony_West

Dzięki za poprawkę...(nie wiedziałem, że tak akurat się wymawia).

ocenił(a) film na 5
AlphaMWO

" Dżej Bi - Kobieta pułapka"

Znająć naszych przetłumaczą na plakatach nawet 007:D

Więc można się spodziewać tekstu zamiast 007 to Zero Zero Siedem :D A ponieważ, lubią jeszcze dokładać swoje durnoty więc będzie Zero Zero Siedem i 1/4 :)

ocenił(a) film na 7

Ja tam stawiam na "Puszczony Kantem" lub "Puszczony Kwantem" ewentualnie "Kwantowe Solarium Bonda - czynne do 22" :).

ocenił(a) film na 7

Jeszce "Spuszczony w solarium", "Spłukany na kwancie", "Quantum - solarium Bonda", "007 Zemsta jest jak kwant ze Słońca". Takie dywagacje na temat:). Pozdrawiam.

ocenił(a) film na 8
McSpawn

lda mnie najlepszym tytułem jest
"Opowieści z Brytanii: Bond, kwantownica i wódka z martini"
ale może też być
błyszczący bond
007 zabójczych kawałków słońca
22 przygody bonda na pustyni;)

ocenił(a) film na 10
harris

Fajnie, fajnie, ale założyciel tematu **** wie, sam sie kiedyś
oburzałem, czemu nie Cloverfiled, ale teraz wiem że to najlepsze
rozwiązanie. Wiec moze kolega który założył temat powie co to jest
Cloverfield?? albo czemu dysrtybutor wybrał "Projekt: Monster", pytania
moim zdaniem banalne, ale myśle że osoba która podała za przykład
Cloverfield, jako idiotyczne tłumaczenie, powinna wiedzieć co nie co,
tym bardziej że to krytykuje.

ocenił(a) film na 6

Moim zdaniem fajnie brzmi:
"Odrobina pocieszenia"

embe1

"Bond Almighty"! :)))))))))
Bond Wszechmogący

Dziś po raz pierwszy ukazało się po polsku opowiadanie Fleminga "Quantum of Solace". Tłumacz (Robert Stiller) zdecydował się na wersję: "Wskaźnik ukojenia". Całkiem nieźle i pasuje do fabuły opowiadanka. Można zakupić do najbliższego czwartku w kioskach. Jest w tomie Fleminga "Tylko dla Twoich oczu" wydanym przez "Rzeczpospolitą".

użytkownik usunięty
Davus

Kasyno Rojal 2: Kiedy Bond nie był Bondem. xDDD

"Pocieszna plazma kwarkowo gluonowa z LHC" made by bond

użytkownik usunięty
borzole

Ooo... Zmienili plakacik. ^^ Niezły ale tamten był fajniejszy. :P
Taki taki slicny. A ten jest ekstra ale bez rewelacji. ^^

użytkownik usunięty

Hmm, to może ja przebiję wszystkich:
"Wirujący Sex" za genialnym przekladem Dirty Dancing-u

ocenił(a) film na 7

Nie ma co. Przebiłes wszystkich Mistrzu.

...zarówno w "świezości tematu" jak i jego treści. Puk, puk!! To temat o Bondzie!!

A skoro z Ciebie taki kozak-krytykant, to przetłumacz poprawnie "Dirty Dancing". O ile znasz podstawy angielskiego...

użytkownik usunięty

kwantum stolca - jak dla mnie brzmi dobrze ;)