47 roninów

47 Ronin
2013
6,3 81 tys. ocen
6,3 10 1 81422
4,8 11 krytyków
47 roninów
powrót do forum filmu 47 roninów

Film jest urzekający. Nie chce mi się tu rozwodzić nad efektami, grą aktorską, fabułą czy muzyką
genialnego i mojego ulubionego Ilana Eshkeri...Wszystko było pięknym obrazem dla mych oczu,
dla mego umysłu. Takie filmy kocham i boleję nad tym, że powstaje ich stosunkowo niewiele..

Jedyne co faktycznie rzuca się w oczy a raczej w uszy to dialogi Japończyków w języku angielskim.
Jest to jedyny, a za razem największy minus tego filmu.
Zastanawia mnie tylko czemu tak naprawdę miał służyć ten zabieg? Czy lepszej przyswajalności
widzów anglojęzycznych, czy może powodem była niemożliwość nauczenia się przez Keanu
języka japońskiego :P
W końcu przypał byłby większy gdyby Azjaci usłyszeli kaleczony japoński Reeves'a, niżeli na
odwrót :P
Szkoda mi Japończyków. Zostali niesprawiedliwie potraktowani. To ich legenda, ich kultura, a
zrobili z tego masówkę zabijając tak ważny aspekt kulturowy kraju jak język... :/

XxXxxEVeRaxxXxX

To komercyjna, amerykańska produkcja, która powstała z myślą o amerykańskich widzach, a oni nie lubią napisów. Poza tym japońska widownia podobnie, więc u nich ten film jest pewnie wyświetlany z dubbingiem.

ocenił(a) film na 9
szmyrgiel

Ech..pewnie tak. Swoją drogą Keanu gadający po japońsku musi brzmieć zabawnie :D

XxXxxEVeRaxxXxX

Ale chyba nie tak zabawne jak słuchanie angielskiego 99% obsady :P.

ocenił(a) film na 9
szmyrgiel

Heheh, owszem :D

ocenił(a) film na 9
szmyrgiel

Bieeedne Dżapany :(

XxXxxEVeRaxxXxX

Pierwszy chyba przypadek, w którym wolał bym obejrzeć ten film z lektorem. Lektorowi zarzuca się wyciszanie oryginalnych dialogów, które stanowią zaletę filmu, tutaj wyszło by na odwrót.

ocenił(a) film na 9
szmyrgiel

Haa! dokładnie ! :D A ja muszę przyznać, że jestem mimo wszystko zwolenniczką filmów z lektorem. Nie mam na tyle podzielnej uwagi, żeby ogarniać jednocześnie kupę napisów i to co się dzieje na ekranie, a nie lubię gdy uciekają mi jakieś detale obrazu w momencie gdy czytam. Choć fakt - bywa, że lektorzy przytłumiają oryginalne dialogi, to dla mnie największą bolączką w tym wypadku jest chyba raczej często odmienne tłumaczenie zdań czy zwrotów, niż to oryginalny tekst scenariusza przewiduje :P No ale wiadomo, że winę za to ponoszą tłumacze, a robią to w celu zwiększenia przedziału grupy wiekowej potencjalnych oglądających :D