PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=399298}

Artur i Minimki 3. Dwa światy

Arthur 3: La guerre des deux mondes
6,3 19 697
ocen
6,3 10 1 19697
4,5 4
oceny krytyków
Artur i Minimki 3. Dwa światy
powrót do forum filmu Artur i Minimki 3. Dwa światy

wszystko fajnie 3 nawet ciekawsza od 2 i prawie tak dobra jak 1 ale co oni u licha zrobili z tym dubbingiem zarówno polskim jak i angielskim??? bezsensu.... w polskiej wersji księżniczką Selanią była Joasia Brodzik a Babcią Gabriela Kownacka obie były bezbłędne to po u jakiego licha w 2 i 3 części to zmieniali ???? a jeśli chodzi o wersję angileską to Chciałbym wiedziec jak to się stało że MADONNĘ ZAMIENILI NA SELENĘ GOMEZ przecież to jakies nieporozumienie?? ciekawe czym kierowali się co którzy są za to odpowiedzialni FILM FAJNY (jedyne zastrzeżenia do dubbingu) CIEKAWE czy będzie kolejna część ? chociaż wątpię bo pierwsza przyniosła MEGA sukces ale drugą sobie troche zaszkodzili że za krótka i do tego skończyła się tak jakby w połowie !!! ciekawe jaki będzie odbiór 3 części:))

ocenił(a) film na 5
londontown

I tu zgadzam się z tobą w 100% po co zmieniali coś co było dobrze :/ nie mogę się pogodzić że zmianą obsady gdyż nowe głosy mi zupełnie nie pasują ;/

czesio931

Niestety, ale Gabriela Kownacka która użyczała głosu babci w 1 części nie żyje, umarła kilka dni temu[*] naprawdę będzie mi brakowało tej aktorki:(.

A co do dubbingu to w pełni się zgadzam w 2 części Selenia wprawdzie nie mówiła zbyt dużo, ale jej głos nie był zachwycający 3 jeszcze nie oglądałam więc oceniać nie będę.

użytkownik usunięty
londontown

Czemu Brodzik nie podłożyła głosu pod Selenie? Była bezbłędna w jedynce!!!! Co za mało kasy proponowali czy co? 2 nigdy więcej nie obejrzę a trójki jeszcze nie widziałem ale sądząc po trailerach raczej ah i oh nie będzie xD

Gabriela Kownacka zmarła oto odpowiedź na twoje pytanie czemu nie ona .....R i p.

użytkownik usunięty
londontown

Gabriela Kownacka z powodu choroby nie mogła podłożyć głosu w dwójce. Jak inni napisali zmarła parę dni temu więc...

Co do reszty - cóż, nie wiem o co chodzi odpowiedzialnym ludziom na dubbing ale oni często tak robią! Głos Simby w "Królu Lwie" i w "Królu Lwie 3" to dwa zupełnie inne głosy! Aladyn - to samo, zmienili mu głos! Jak i Jasminie. A ostatnio? Edmund i Łucja w "Podróży Wędrowca do świtu". FIlmu jeszcze nie widziałam, premiera za dwa tygodnie z hakiem, ale to pokazuje, że niektórzy chyba robią dubbing na tzw. "odwal się". Przecież głosy to bardzo ważna część postaci! Zwłaczcza w filmach animowanych. Nie można, ot tak sobie zmieniać :/ Niestety, tak się robi.

Żeby był to tylko problem filmów, w grach robia to samo vel. Mass Effect 2. Po prostu odwala sie fuszerkę nie bacząc na widza.

użytkownik usunięty
pionas666

o grach się nie wypowiem bo jedyne co pamiętam z polskim dubbiniem to gry potterowe :P Ale pewnie ci sami ludzie za to odpowiadają, ta sama mentalność. Tak jakby dubbing był tylko dla dzieci, a im można odwalić fuszerkę :/ Nie mówię, że wszyscy, większość, duża większość dubbingów do bajek jest świetna (choćby najnowsi "Zaplątani") ale czasami zrobią taki numer jak ten ze zmianą głosów i... szkoda czasu komentować.

ocenił(a) film na 5

a no właśnie ile to już produkcji zepsuli przez zmianie dubbingu aż szkoda na to patrzeć ;/

Pobierz aplikację Filmwebu!

Odkryj świat filmu w zasięgu Twojej ręki! Oglądaj, oceniaj i dziel się swoimi ulubionymi produkcjami z przyjaciółmi.
phones