PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=490164}
6,4 3,7 tys. ocen
6,4 10 1 3738
Darwin. Miłość i ewolucja
powrót do forum filmu Darwin. Miłość i ewolucja

Karol

ocenił(a) film na 5

Dlaczego imie Charles w języku polskim zmieniają na Karol?
Wątpię by amerykanie zmieniali np. Mikołaja Kopernika na Mickeya Kopernika...
Głupota...

Lestat_18

A chciałbyś zostawić w oryginale imiona Francuskie, Rosyjskie, Chińskie czy Japońskie?

użytkownik usunięty
Lestat_18

Mikołaja Kopernika "zmienili" na Galileo (Galileusza). ;)
Mało kto na świecie (poza Polakami) kojarzy naszego naukowca.
Niestety.

ocenił(a) film na 10
Lestat_18

Mikolaj Kopernik za granica - Nicolaus Copernicus .

Lestat_18

Przykład Kopernika akurat nietrafiony, bo w języku angielskim widnieje on jako Nicolaus Copernicus, francuskim jako Nicolas Copernic, włoskim jako Niccolò Copernico, węgierskim jako Nikolausz Kopernikusz, litweskim jako Mikalojus Kopernikas itd.

Ze znajomością Kopernika nie jest tak źle.

Lestat_18

bo już tak się u nas przyjęło, że spolszcza się imiona pochodzenia obcego. żeby było "wygodnie" i "poprawnie". mnie też drażnią takie zabiegi:/ lepiej zostawić i nic nie zmieniać, poza tym polskie imiona są okropne.

ocenił(a) film na 10
Lestat_18

Od wieków są dwie szkoły polszczenia imion funkcjonujące wymiennie. Jedna - przybliżamy maksymalnie do polskich brzmień i realiów, druga - imię to nazwa własna, ergo niezależna od zmiany języka, i ma pozostać.
W zależności od tłumacza może być jedno, albo drugie. Obecnie polskie zamienniki imion są uznawane za opcję mniej popularną, starszą, co nie znaczy, że znikły. Za jakiś czas możemy wrócić radośnie do tej opcji w obiegu ogólnym.

ocenił(a) film na 10
TangoAndWaltz

Anglojęzyczni trzymają się nazwisk w wersji 'oryginalnej', ale ich rozumienie narodowości/oryginału może się różnić od naszego rozumienia. Chopina zasadniczo piszą z francuska na przykład.

ocenił(a) film na 10
TangoAndWaltz

[Frederic Chopin]