Już widzę polskie tłumaczenie filmu...
- Rozkuty Django
- Uwolniony Django
ha...ha...
chyba że zostawią oryginalny tytuł, tak jak to zrobili z Pulp Fiction i Death Proof
"Zemsta Django"... aczkolwiek filmy Tarantino w znakomitej większości trafiają do nas z oryginalnym tytułemł. Wyjątek stanowią "Bękarty...", które jednak nie zostały zgwałcone przez dystrybutora, więc myślę, że będzie ok :)
wymowa oryginalna tytulu jest dosyc trudna, wiec mysle ze zmienia na polski, a w tym wypadku któraś z propozycji wymienionych na forum jest jak najbardziej realna!
Co w niej trudnego? Większość będzie czytała "Django Unczejnd", a powiedzenie "Dajango Anczejnd" nie jest dużo trudniejsze... chyba, że jest coś o czym nie mam pojęcia.
no właśnie, sam odpowiedziałeś sobie na pytanie, większość będzie czytała źle. ja np nie wiem czy to jest Django, Dżango czy Dżjango
"Niczego nie żałuję - Django Unchained " ;)
"Django Unchained. Wolność jest w nas" ;)
Bez przesady:p Akurat filmy Tarantino dobrze tłumaczą, z Kill Billa przecież nie zrobili - Zabić Wilhelma:p a z Grindhouse'u Sieczkarni:) Myślę, że w tym przypadku tytuł oryginalny zostanie i tyle:p
pocisnąłeś po całości :P obstawiałbym jednak coś nawiązującego do krwawej zemsty, tyle że brakuje mi teraz pomysłu :)
Wszystkie propozycje mnie rozje..... :D No nie idzie się nie śmiać czytając te tytuły. SAm bym coś podrzucił ale jakoś nic mi nie przychodzi do głowy. Dawajcie więcej.
"Django - Wszystkie dziury biorę z góry", "Django z łańcucha i będzie rozpierducha", "Django, czyli jak spuścić się z łańcucha i zrazić do siebie ludzi" ;)
Wydaje mi się jednak, że takie propozycje, jakie podałeś pojawiłyby się w narzekaniach filmwebowych pseudoekspertów od tłumaczeń domagających się wiernego przekładu. :)
wasze propozycje mnie rozwalily, jak zwykle musial sie pojawic rasistowski wątek, oto cala polska :)