Wprawdzie nie widziałem części 1 (i jakoś mnie nie kusi) i pewnie nie zobaczę także 2 ale ciekawi mnie jak sobie poradzą tłumacze z tytułem... Ja obstawiam, że powielą "błąd", który popelnili w jedynce i przetłumaczą:
"O dwóch takich co poszli w miasto 2" albo
"O dwóch takich co uciekli z więzienia" (brzmi jak parodia Prison Break hehehe)
Mi się wydaje, że tłumaczenie będzie typu :
Harold&Kumar- ucieczka z Guantanamo (albo H&K o 2 takich, co uciekli z Guantanamo)
no jedynka wyjątkowo beznadziejnie przetłumaczona... dwójce zapewne też spieprzą tutył... O dwóch takich, co pojechali do Europy ( w jedynce też niezbyt długo przebywali we "właściwym" mieście) Albo jeszcze bardziej beznadziejne tłumaczenie dadzą... Król i Mazi na trawce u prezydenta, albo Kumar mówi "to nie bomba"... A film świetny, jak dla mnie lepszy od jedynki:D
"O dwóch takich co poszli w świat". Mój typ. Ponoć tłumacze polskich tytułów czasami tu zaglądają na filmweb ;)