PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=124119}
7,5 361 tys. ocen
7,5 10 1 361060
6,5 42 krytyków
Hooligans
powrót do forum filmu Hooligans

bo napewno nie chuligani , bo green to zielony , street to ulica a hooligans to chuligani i nie wiem własnie ...jakby to połączyć to wyjdzie kilka opcji hehe "zielono ulicznu chilugani" - "chuligani z zielonej ulicy" itp

jakby ktoś wiedział to prosze o napisanie bo ja to sie nieznam dobrze w przekształcaniu nazw:D a moze poprostu tytuł jest green street chilugani:d hehe albo juz nie wiem:]

użytkownik usunięty
Psychol_88

Tytuł polski to "Chuligani"
Tytuł zagraniczny to " Green Street Hooligans" czyli
Chuligani Zielonych Ulic.
Pozdro...

nie kurwa ulic tylko ulicy :chuligani(z) zielonej ulicy!-szajs!!

ehze

a wiecie co to jest szyk przestawny?
'Green street Hooligans" -) Chuligani z ulicy Zielonej

użytkownik usunięty
Anarien_Vilyaore

To napewno tak nie brzmi a może poprostu tego tytułu się nie tłumaczy...
tak jak tytułów niekturych filmów poprostu to ma być Green Street Hooligans.

a skąd, przepraszam wiesz, że to napewno tak nie brzmi?

użytkownik usunięty
Anarien_Vilyaore

Miektórych tytułów filmów nie da się przekręcić, przestawić i stąd to wiem ;]

A dlaczego tego nie da sie przestawić? Nie ma w nim żadnych idiomów, sprawdzałam. Jakieś konkretne powody czy to tylko Twoje widzimisię?

Psychol_88

w słownikach nie zawsze są opdoweidzi na wszytskie pytania... i czasem jest tak ze nie przetłumacza się wielu tytółow na polski bo byłby bez sensu i wg.. ale ten mozna tłumaczyc chuligani zielonych ulic... ale NIE ZAWSZE musimy tłumaczyc wyraz za wyrazem i wg bo tego sie nie robi... i juz taka zasad przyjeta

Psychol_88

Zgadzam się, że jest to tytuł, którego nie da się na siłę przetłumaczyć na polski i chyba nawet nie ma po co tego robić. Słowo "hooligans" chyba wszystkim jednoznacznie się kojarzy i bez szukania w słowniku, a "Green Street" to nazwa własna ulicy a takich nazw z reguły sie nie tłumaczy bo to bezsens - to tak jakby ktoś z Anglii chciał sobie przetłumaczyć Łódź jako "Boat City" ...
moim zdaniem jak już koniecznie chcecie tłumaczyć tytuł to może : Chuligani z Green Street

pozdrawiam

użytkownik usunięty
elizabela

Dokładnie zgadzam się z tobą
Tego tytułu się nie powinno stłumaczyć...
Pozdro for All

Psychol_88

Pierwotny,brytyjski tytul to Green Street, czyli zielona ulica. Ze Ameryka nie bardzo by skojarzyla zielona uliczke z soccerem, a i ze problem u nich prakycznie nie istnieje, dopisali do tytulu hooligans.
Ze Polacy bardziej palaja miloscia do Usej niz do Wbej to przetlumaczylimy sobie okrojony tytul amerykanski.


analizer

no nareszcie to beznadziejne polskie tłumaczenie zostało usunięte ze strony filmu. Green Street Hooligans brzmi o wiele lepiej!

Psychol_88

Chłopaki spokojnie. Green Street Hooligans... Na Green Street w Londynie znajduje sie klub (stadion) West Ham United. I tylko dlatego... wiec nie tlumaczcie tytul na polski bo to niema sensu!! chuliganiu z zielonej ulicy??? bueheheh pozdro 4@ll

użytkownik usunięty
mackso

dokładnie tak jest na green street czyli zielona ulica znajduje się stadion West Ham'u United Upton Park.
Dlatego tytuł odnosi się do ulicy na której lezy stadion ;]
pozdrawiam