Tak się właśnie zastanawiam czy jest sens tłumaczyć na polski ten tytuł ?
O ile dobrze pamiętam to jest to nazwa przystanka tramwajowego.... hmmmmm
tego tytulu to wogule nie bylo by sensu tlumaczyc
powiem wiecej tytuly polskie czesto sa tak glupie lub zdradzaja polowe film na starcie ze byl bym za tym zeby wogule ich nie tlumaczyc!
nazwa
To nie jest po prostu nazwa przystanka tramwajowego, tylko godła Brukseli - małego siusiającego chłopczyka, który, jak głosi jedna z legend o nim, ugasił ogromny pożar Brukseli.
To nie jest godło Brukseli. Historia też nie taka. Piszesz pierdoły wyssane z palca.
"Maneken Pis" to znaczy w języku używanym w Belgii czyli pewnie flamandzkim "sikający chłopiec". Jak wczesniej bylo powiedziane jest to godło brukseli i słynny pomnik w tym mieście wystawiony na pamiątkę wydarzenia gdy podczas przemowienia poważniego krola Niderladnow ten chlopiec wyszedl na srodek i sie po prostu zsikal... :)
Przestańcie pieprzyć głupoty. Godło Brukseli ma dwa skrzydlate lwy i św. Jerzego, godło prowincji to irys (kwiat), i tyle w temacie.