Matko !! Co za koszmarny tytuł filmu !! Kto to wogóle wymyślił ??!! Nie lepiej by było "Powstanie Mrocznego Rycerza" albo "Mroczny Rycerz - Powstanie" ??
Może Mroczny Rycerz powstał ( erected) tłumaczowi? Tytuł beznadziejny. Powstanie MR byłoby o wiele lepsze i właściwie jedyne, gdyż MR - Powstanie się od tego badziewia niezbyt różni
Już bym wolałą "Powstanie MR", ja nie wiem co za kretyn ten głupi tytuł wymyślił... Jak to brzmi ?! Przecież to "kaleczy" film i to jeszcze tak dobrego rezysera Ch. Nolana...
Mogliby w ogole zostawic tytul jak w przypadku QoS. Ciekawe jakie tam byłoby tłumaczenie. "Kwant Otuchy" ?
hahaha, dobre xd nie wiem, tak samo jak mnie dobiło przetłumaczenie horroru "The Broken" powinno być "Złamana" a ktoś przetłumaczył "Odbicie zła", ciekawe czym jedno z drugim się wiąże... -.-
Dirty Dancing = Wirujący Seks
Hangover II - KV w Bangkoku
Largo Winch Tome 2 = Spisek
A co tu się z czym wiąże? Ktoś był nieźle zjarany...
Kac Vegas to akurat bardzo dobra nazwa, chociaż lepiej byłoby nazwać Kac Vegas II ale tak przynajmniej jest śmiesznie.
Jakoś średnio mi przeszkadza polski tytuł. Niektórzy tutaj robią taką panikę jakby świat się miał skończyć. Może być "Mroczny Rycerz Powstaje", może i być "Mroczny Rycerz Leży", czy też nawet "Mrocznemy Rycerzowi Stanął". Ostatecznie i tak nie wpłynie to w żaden sposób na poziom filmu.
ja też sie z tym zgadzam najważniejsze żeby film był naprawde dobry znając Nolana na pewną nam nie zagwaratuje porażki a tytuł to tylko dodatek do filmu
normalnie oplułam moniotor ze śmiechu :)
A tak poważnie, yo MR: Odrodzenie bardziej by pasowało... Ale cóż, najważniejsze aby film był dobry. Reszta to tylko szczegół.
Ja uważam że tytułów w ogóle nie powinno się tłumaczyć. "Mroczny Rycerz Powstaje" ... dziwnie to brzmi, tak trochę niegramatycznie.
Najlepszy tytuł to Mroczny Rycerz: Odrodzenie. Chyba bez dwóch zdań pasował by najlepiej.
Z drugiej storny koledzy, pierwszy batman nazywał sie Batman Begins czyli Batman Zaczyna. Też głupio prawda? "MR powstaje" to ta sama forma gramatyczna. Myślę, ze najlepiej byłoby go nie tłumaczyć na polski tak samo jak nie przetłumaczono BB.
no dokładnie, "Mroczny rycerz powstaje" brzmi bardzo głupio, i rzeczywiście polskie tłumaczenie nie wpłynie na poziom filmu, ale będzie niepotrzebnie irytowało. I to bardzo! pozostaje tylko wierzyć w to, że to tłumaczenie robocze.
mi najbardziej leży Mroczny Rycerz : Bunt, albo Mroczny Rycerz : Insurekcja, ... Mroczny Rycerz : Powstaje kojarzy mi się z naglówkiem artykułu ze kręcą Mrocznego Rycerza! a nie z trzecia czescią filmu, ... jakis idiota to tłumaczyl, i za takie coś powinien stracić stołek - powstać i wyp**dalać!!
jakby tytuł byl The Dark Knight Rising - to mozna by przetlumaczyc Mroczny Rycerz - Powstanie (jak powstanie zbrojne) , Dark Knigrt Rises - Bunt, poniewaz slowo Rises - to nie tylko czasownik (jak powstawac z kolan) ale takze rzeczownik jak - zryw, bunt, rewolta, i najbardziej pasuje bunt ...
Proponuję Mroczny Rycerz: Reaktywacja. Brzmi zajebiście i super wyglądałoby na plakatach.