PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=772623}

Płoty

Fences
6,8 20 276
ocen
6,8 10 1 20276
6,6 16
ocen krytyków
Płoty
powrót do forum filmu Płoty

Polski dystrybutor zapewne coś "wykombinuje".
"Droga do płota/siatki/barierek" :P ewentualnie: "Przeszkody". "Ogrodzenia" chyba przegrywają na starcie :P
Tłumaczenia dystrybutorów polskich to temat na pracę doktorską... hehe

Kazikowy

Obstawialbym Przeszkody albo Barykady xD

Kazikowy

Podejrzewam, że "uprzedzenia" :)

ocenił(a) film na 9
Kazikowy

Droga do płota. 100%

Kazikowy

"Żywopłot z Tui" byłby oryginalny a "Zywopłot Tujów" jeszcze bardzej. "Tujowy żywopłot" też się dobrze kojarzy .....

ocenił(a) film na 6
Kazikowy

Tytułów się nie tłumaczy tylko nadaje nowe na dany rynek.

Wpis został zablokowany z uwagi na jego niezgodność z regulaminem
Kazikowy

Dałem tłumaczenie tego filmu Mury. Dlaczego? Napisałem w mojej recenzji.

ocenił(a) film na 9
Kazikowy

No dobra, pośmialiśmy się, powygłupialiśmy, ale... jak to właściwie przetłumaczyć? Im więcej sobie powtarzam zwyczajne "Płot", tym mniej głupio to brzmi w mojej głowie.

badboyfriend

A dlaczego mieliby zmieniać tytuł sztuki, przetłumaczonej już na język polski? 'Płoty' Nikt nie sprawdził nagrodzonej Pulitzerem książki?

ocenił(a) film na 9
dzwieran

Sprawdziłem tylko na wiki, głębiej się nie interesowałem -ale dzięki, dobrze wiedzieć, zwłaszcza o Pulitzerze.

badboyfriend

Moja odpowiedź skierowana była do wszystkich wypowiadających się, natomiast Twoje tłumaczenie akurat jest najbliższe prawdy :-)

ocenił(a) film na 8
dzwieran

A tak z ciekawości skąd wiesz, że tytuł polski to "Płoty"? Nigdzie nie znalazłem właśnie takiego tłumaczenia tej sztuki. W sensie oficjalnego tłumaczenia. Bo pojawiły się luźne tłumaczenia na kilku stronach, ale żadnego oficjalnego potwierdzenia tego tytułu nie widziałem. Jakiś link? :)

P.S. Sam się zastanawiałem nad tytułem "Płoty", ale brzmi dla mnie to zbyt pospolito i nie do końca oddaje ideę oryginalnego tytułu. "Mury" już lepiej brzmią, ale ja raczej kierował bym się w stronę tytułu "Bariery". Prosty i tak samo dwuznaczny jak "Fences". "Płoty" jest zbyt jedno wymiarowe;)

pedro307

Już wiadomo, że będą to "Płoty". Pod takim tytułem jest zapowiedź w iTunes ;)

pedro307

A wyobraź sobie, że nie mogę znaleźć już tego :-)
Generalnie zgadzam się, 'fence' ma kilka znaczeń, 'płot' - jedno (nie mówię o miejscowości Płoty ;-)) Filmu nie widziałam, sztuki nie czytałam, więc nie wiem, do czego konkretnie odnosi się tytuł.

ocenił(a) film na 8
Kazikowy

Podejdź no do płota

Kazikowy

Ogrodzenia? Zasieki?

Kazikowy

kargulowy atrybut

Kazikowy

już jest, "Płoty" xD

Kazikowy

Ogrodzenie byłoby bardzo na miejscu :)

ocenił(a) film na 7
Kazikowy

Nie wiem co zrobią z tytułem u nas, ale oryginał powinien się nazywać "Porch monkeys" :D

ocenił(a) film na 5
Kazikowy

"Skok przez płot"

ocenił(a) film na 8
Kazikowy

Niektorych filmow sie po prostu nie tlumaczy :-)

ocenił(a) film na 3
Kazikowy

Przed chwilą zobaczyłem polskie tłumaczenie: "płoty". Nagroda Nobla dla tego kogoś, kto to wymyślił!

Kazikowy

Znalazłam z tłumaczeniem "Płoty".

ocenił(a) film na 6
Kazikowy

Skoro tytuł ma nawiązywać do odgradzania się od ludzi albo zatrzymywania kogoś wewnątrz, to może klasyczne polskie "Parawany" ?

ocenił(a) film na 8
Kazikowy

Parkany

Kazikowy

wielki duży pies...

Kazikowy

Płoty xD

Zebra89

A jak inaczej przetłumaczyć skoro prócz znaczenia metaforycznego gość przez cały film buduje płot? xD

Kazikowy

Dlaczego nie "Mury"? Zdecydowanie lepiej by brzmiało.

ocenił(a) film na 8
Kazikowy

Po projekcji nasuwa mi sie tylko jeden tytul " smierc czarnego komiwojazera" . Tym bardziej ze ogladajac ten film to w 80% tak jakbym ogladal " smierc komiwojazera " z Dustinen . Mial ktos tak ? A jesli ktos nie ogladal " Ś . K " to goraco polecam . Zrobiony jest w stylistyce teatru telewizji .

Kazikowy

Wiem, że tytuł już jest, ale... "Życiopłot"?

Kazikowy

płoty. bardzo dobrze nadali tytuł

Kazikowy

a ja się zastanawiam ile jeszcze musi wody w Wiśle upłynąć zanim tacy jak Ty zrozumieją, że to nie są tłumaczenia tylko polskie tytuły, a to dwie różne rzeczy ;)

gggggrzegorz

chyba musisz pracować jako tłumacz u dystrybutora, skoro bronisz oczywiście bzdurnych, nieadekwatnych tłumaczeń tytułów

Kazikowy

Ja pitole, potrafisz czytać ze zrozumieniem ? Ty o tłumaczeniach a ja Ci mówię, że to są polskie tytuły, które tylko czasem są przekładem oryginału. Najczęściej jednak wymyślne są nowe, na nasz rynek. Powodu nie znam (no może czasem po prostu dokładne przekłady byłoby bez sensu w naszym języku), ale tak własnie to działa...

Kazikowy

Kiedy wy się nauczycie że tytułów nie tłumaczy się dosłownie, tylko tak żeby zachować kontekst. "nieadekwatnych", meh, to już twój problem że nie ogarniasz.

Pobierz aplikację Filmwebu!

Odkryj świat filmu w zasięgu Twojej ręki! Oglądaj, oceniaj i dziel się swoimi ulubionymi produkcjami z przyjaciółmi.
phones