Póki nie mamy 3 filmu, moglibyśmy sobie urozmaicić czas na grze. Otóż pamiętam, że kiedyś na forum Piratów 2 była taka gra, "Kto to powiedział?" (chyba jakoś tak się nazywała). Jeden użytkownik podawał jakąś kwestię lub dialog z którejś części Piratów, a inni użytkownicy mieli odgadywać kto i kiedy (albo gdzie) to powiedział. Ten, kto odgadnie prawidłowo podaje kolejne teksty i tak to leci. Może ja zacznę pierwsza:
-I feel sullied and unusual.
Black Pearl,o ile dobrze pamiętam to ja ostatnio zadawałam.
i było to:
-What else they can do to me??
Jack do Norringtona, jak zjechał z dachu na którym walczyli.
-"Secure the mast tackle, mr turner!" (Zabezbiecz talię masztu, panie Turner!)
Jack do Norringtona, jak zjechał z dachu, na którym walczyli. (Dlaczego mi zżera odpowiedzi?)
-"Secure the mast tackle, Mr Turner!" (Zabezpiecz talię masztu, Panie Turner!)
Tym razem dałaś dwie odpowiedzi ;P
Te słowa mówił jakiś pirat z załogi Jonesa. Chyba był to Bosman.
"The dark side of ambition" [Ciemna strona ambicji]
A wiecie,że w tłumaczeniu kwestii Black Pearl jest błąd??
Maszt nie ma talii. Talia są to szoty tzn liny służące do kierowania grotem (żaglem głównym, znajdującym się na rufie).
Nie pierwszy raz dali złe tłumaczenie. Na początku filmu kiedy Jack rozmawia z Gibbsem mówi coś w stylu: To też jest bez sesnu. A tłumacze przetłumaczyli to jako: Bredzisz ;/
powinnismy się przyzwyczaić. Zwłaszcza, że Bill Bootsrap w jedynce był Billem Rzemykiem, w dwójce Billem Pętelką, a w trójce co??
Bill Sznurówka??
Ja mam wersję jedynki, gdzie Bootstrap, to Bucior (też fajnie, ale niech już trzymają sie jednego przydomku). ;P
Jack do Norrington'a, kiedy ten zdecydował, że odda serce Beckett'owi.
-"Any more questions?" (Jeszcze jakieś pytania?)
Will do Jack'a, po walce w kuźni (raczej, "Oszukiwałeś", bo jest końcówka -ed)
-"Well, I won't be making that mistake again." (Cóż, nie popełnię tego błędu jeszcze raz.)
Podałam tak jak jest w tłumaczeniu :) Barbossa do Jacka o pozostawieniu go na wyspie.
- "But you have heard of me" [Ale słyszałeś o mnie]
Jak można by tego nie zgadnąć ;D Jack do Norrington'a na początku filmu.
-"Not more pirates." (Żadnych więcej piratów)
Elizabeth do Gibbsa po tym jak Will ją uratował ;]
- "The Black Pearl is gaining on us" [Czarna Perła nas dogania]
Anna Maria, do Elizabeth (chyba) na Interceptorze.
-I had rather expected, that it will be made of wood.
Norrington do Jack'a po jego schwytaniu w dokach. (Wybaczcie, że znowu poprawiam: "I half expected it to be made from wood.")
-"Those won't be necessary." (Nie będą konieczne)
Cutler Beckett kiedy żołnierz ETC wprowadził Willa w kajdankach.
- "What happened to the chest?" [Co się stało ze skrzynią?]
Tia Dalma do Jacka. Muszę Cię poprawić Black Pearl ;D "Then it helps" :)
- "Why is the rum always gone?" ;D;D;D
Dziękuję, za poprawkę :)
Jack do samego siebie po zauważeniu że jego butelka jest pusta.
-"With a will!" (Z wolą/życiem!)
Bootstrap do Jack'a pod pokładem Perły. (to znaczy: Wybrałem to) ;P
-"You know that don't do no good." (Wiesz, że to nie pomaga/nie robi nic dobrego)
Gibbs do Jacka po strzale do małpki (2)
-We're shallower on the draft, right?? (mamy mniejsze zanurzenie)
Elizabeth do wszystkich (cz. 1) podczas ucieczki przed Czarną Perłą.
-"With good reason!" (Z dobrego powodu)
Pirat z załogi Bellamy do Willa [o znalezieniu na statku sukni Elizabeth]
- "Get away from the rail!" [Cofnij się!]
Tia Dalma do Willa, tylko, że zwraca się do niego: "Would you do it?" :)
- "There's no use." [To na nic]
Will do faceta na zniszczonym przez Krakena statku.
-"Bring her around!" (Zawrócić/obrócić ją)
Gibbs do załogi po tym jak małpka wyrzuciła kapelusz jacka za burtę.
-So it's you then [więc to ty(?)]