Zasady są proste. Zaczynając grę, piszę cytat(z dowolnej części PzK), następny zgaduje, kto to powiedział. I w tym samym poście pisze następny... Tylko jedna prośba-w miarę możliwości proszę o cytaty oryginalne i dopiero wtedy przetłumaczone, bo sami wiecie, jak to jest - tłumaczenia są różne, mogą być potem jakieś niedomówienia ;) Zaczynam :D
"I've got a jar of dirt! I've got a jar of dirt! And guess what's inside it?"
/Mam słoik ziemi, mam słoik ziemi, i zgadnij co w nim jest/ :D
Ja cie wyrecze:)) Ale nie pamietam, jak to bylo po angilsku, wiec napisze po polsku "Były czasy, że dałbym wszystko|byś tak wyglądała myśląc o mnie"
Ja cie wyrecze:)) Ale nie pamietam, jak to bylo po angilsku, wiec napisze po polsku "Były czasy, że dałbym wszystko|byś tak wyglądała myśląc o mnie"
Ja cie wyrecze:)) Ale nie pamietam, jak to bylo po angilsku, wiec napisze po polsku "Były czasy, że dałbym wszystko|byś tak wyglądała myśląc o mnie"
norrington po rozmowie elizabeth i jacka=)
Jesteśmy do siebie podobni. Przyjdzie czas, że|będziesz mógł to pokazać...
norrington po rozmowie elizabeth i jacka=)
Jesteśmy do siebie podobni. Przyjdzie czas, że|będziesz mógł to pokazać...
norrington po rozmowie elizabeth i jacka=)
Jesteśmy do siebie podobni. Przyjdzie czas, że|będziesz mógł to pokazać...
norrington po rozmowie elizabeth i jacka=)
Jesteśmy do siebie podobni. Przyjdzie czas, że|będziesz mógł to pokazać...
norrington po rozmowie elizabeth i jacka=)
Jesteśmy do siebie podobni. Przyjdzie czas, że|będziesz mógł to pokazać...
To powiedziała elizabeth podczas rozmowy z Jackiem =)
"?: Dziękuje Jack ( Thank you Jack)
kapitan Jacka Sparrow: Nie ma za co (Your welcome)
?: Mówiłem do małpy (Jack is my monkey)"
Jako, ze nie dałaś/dałeś (nie pamietam kto skończył) cytatu ja to zrobie. Napisze po angielski oczywiście. Na razie dam prosty, potem posprawdzam fanów :).
"You kepp doing that forever, the dog is never going to move"
Wybacz...Dałaś cytat... no to rozmowa między Jacki'iem i Barbossa. Lol...
Pytanie jak wyżej
Musze napisac po polsku bo nie pamietam, jak to bylo po angielsku.
-Przybyłam szukać ukochanego.
-Z żalem muszę poinformować, że|moją pierwszą i jedyną miłością jest morze.
To jest rozmowa Jacka i Elizabeth na Tortudze.
A kto powiedział: "Don't eat me!"?? :P
Will tez tak powiedzial jak wisial na tym badylu i zobaczyl, ze Jack jest wodzem:))(co do mojej poprzedniej odpowiedzi) Ale moge sie mylic
Will tez tak powiedzial jak wisial na tym badylu i zobaczyl, ze Jack jest wodzem:))(co do mojej poprzedniej odpowiedzi) Ale moge sie mylic
A nie Elizabeth?
"I’m sorry, it’s just… it’s such a pretty boat… ship."
TO powiedział kapitan Jack Sparrow. Kiedy po rozmowie z tybi bałwanami-strażnikami wchodzi na statek i jak go zobaczyli na statku pobiegli o on w słowach wytłumaczenia to powiedział.
How can you pass that up?
Acha... Nie wiem! Nie jestem pewna, czy to już było: "O feel nothing, not a wind on my face..."
To powiedział Barbossa kiedy Elizabeth pierwszy raz była na Czarnej Perle w I części;) Kiedy opowiadał jej legendę piratów.
Widzę, że temat wskrzeszony po premierze trzeciej części, to może coś stamtąd... "You can throw my hat if you like./Możesz rzucić mój kapelusz jeśli chcesz."
Nie ma pytanka ?
To ja zapodam
-Niech posmakują potrójnych dział!
-Aye, kapitanie.
To powiedział Davy Jones w "Skrzyni Umarlaka".
Nie wiem czy przypadkiem tego już nie było:
"Słuszna decyzja podjęta z niesłusznych powodów może nie być słuszna"
Myśle że to panna Swann w skrzyni umarlaka. A teraz mój ulubiony tekst: "Bez tego klucza nie otworzymy tego, czego nie mamy. Po co więc myśleć co otwiera i czego nie mamy nie znalazłszy najpierw klucza"?
Jack, ale to co ja zadalam to nie byla eli tylko will na wyspie mozynow ten tekst byl zaraz przed slynnym time to go
To powiedział Jack do Elizabeth, kiedy chciała dostać listy z ułaskawieniem.
"Słuszna decyzja podjęta z niesłusznych powodów może nie być słuszna"
niech zgadne na poczatku ten gosciu w bialej peruce!
Don't touch my jar of dirt! czyli nie ruszac mojego sloika z ziemia!
Jack oczywiście :)
"For sure, you have to be lost to find a place that can't be found, elseways everyone would know where it was. "
Barbossa w "Na krańcu świata"
"Widziałeś statek o czarnych żaglach z załogą potępieńców, z kapitanem, którego nie chcieli nawet w piekle?"
Strażnik który w pierwszej części stał na straży w porcie razem z tym drugim chudym a potem w trzeciej części pilnował skrzyni z sercem Davy'ego Jonesa. Powiedział to w "Klątwa Czarenj Perły"
Teraz moje pytanie.
Kto powiedział...
"Więc oto słynny sekret Jacka Sparrowa?!"
sorki poprzedni tekst mi sie pomylił, podam nastepny:
"Stanie pan z moimi oficerami za sterem i poda im położenie Isle de Mureta. Potem zastanowi się pan nad znaczeniem wyrażenia 'milczeć jak grób'. Czy wyrażam się jasno?"
Barbossa a kto powiedzial
Jak Sparrow don't know what he won't
chyba zle napisalam no mniejsza
oo jack Sparrow nie wie czego chce
sorki, ale tego tekstu nie powiedział Barbossa... : "Stanie pan z moimi oficerami za sterem i poda im położenie Isle de Mureta. Potem zastanowi się pan nad znaczeniem wyrażenia 'milczeć jak grób'. Czy wyrażam się jasno?"
no a cytat :) w takim razie może ja
"Bad luck to have a woman on board" (kobieta na pokładzie przynosi pecha)