PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=9136}
plakat filmu Requiem dla snu

Requiem dla snu

Requiem for a Dream
7,8 671 081
ocen
7,8 10 1 671081
123 718
chce zobaczyć
7,2 26
ocen krytyków
Requiem dla snu
powrót do forum filmu Requiem dla snu
  • Broken_09 ocenił(a) ten film na: 9

    Film oglądałam jakiś czas temu ale mam pytanie: czy polskie tłumaczenie tytułu filmu nie powinno brzmieć "Requiem dla marzeń" ? Może "...dla snu" brzmi lepiej ale chyba bardziej do tematyki pasowałoby właśnie "...dla marzeń" ?

  • lewandd8 ocenił(a) ten film na: 9

    Broken_09 Też uważam, że "dla marzeń" lepiej pasuje. Przecież w filmie jest wyraźnie pokazane, jak każdy z bohaterów "odchodzi" od swoich celów, marzeń. A poza tym wiele tytułów jest błędnie tłumaczonych na polski np. "Bad teacher", "Fallen" oraz wiele innych.

  • jolik2000 ocenił(a) ten film na: 9

    Broken_09 Zgadzam się. na pewno powinno brzmieć: ... dla marzeń

  • Broken_09 Tu jest właśnie problem z polskim tłumaczeniem... w oryginalnej nazwie piękne jest to że można ją odczytywać na różne sposoby w przeciwieństwie po polsku...

  • Insiles ocenił(a) ten film na: 8

    Broken_09 "śnić" i "marzyć" ma podobne znaczenie, więc pasuje

  • Tathea ocenił(a) ten film na: 8

    Broken_09 Z jednej strony tak by mogło zostać przetłumaczone, ale mam wrażenie, że ten tytuł odnosi się do pojęcia "amerykańskiego snu", który uwidacznia się w filmie bardzo wyraźnie w historii każdego z bohaterów. Moim zdaniem "Requiem dla snu" jest wbrew pozorom najlepszym wyborem. Uważam, że "Requiem dla marzeń" byłoby mniej wiernym tłumaczeniem - oryginalny tytuł to "Requiem for a dream", nie "dreams, czyli mogłoby ewentualnie być "(...) dla marzenia". Tylko że "Requiem dla marzenia" brzmi już znacznie słabiej, a więc "Requiem dla snu" to naprawdę niezły tytuł. :-)