Extinction - Wymarcie. Całkowita zagłada czegoś.
Pojęcia nie mam jak to przełożą na nasz. Powinni zostawić w oryginale.
"inwazja ciemnoty"
czy
"inwazja ,[przecinek] ciemnoty"?
jeden przecinek a robi różnicę sporą w zdaniu, jak chcesz być dobrze zrozumiany, stosuj znaki ;) chyba, że to był dowcip, że słowo extinction znaczy po polsku "inwazja ciemnoty" - to jak?
Łojezu... Rozważania w stylu "co poeta miał na myśli". Myślę, że zawarł w tym wyrażeniu całą głębię owiecznej walki dobra ze złem, zaś nasze egzystencjalne rozterki znakomicie ukazał przez celowy brak przecinka:P
A w ogóle, to może myślał, że ten film spowoduję jeszcze większe pogłębienie ciemnoty na świecie? Nam to w każdym razie nie grozi, i tak żyjemy w Ciemnogrodzie, gorzej już być nie może.
taaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa
no ludzie przecież nie trzeba bć jakoś specjalnie inteligennym człowiekiem żeby nie załapac ze tytuł bedzie nosił nazwę bedzie Zagłada. No bo jak niby by to brzmiał "Resident Evil: Wymarcie".
Pozdrawiam i proponuje już zamknąć ten temat bo kazdy pisze to samo.
Najlepiej brzmiało by Resident Evil:Inwazja Ciemnoty, patrząc na inne tłumaczenia tytułów byłoby całkiem normalne
A w polsce przetłumaczą RE - Gdzie ząbi mówi dobranoc :) bo w sumie w naszym kraju oryginalny tytuł nie ma wiele wspólnego z tym jak przetłumaczona jest nazwa :)
Film bedzie sie nazywal " W pustyni i w piasku", zeby pokazac ze na ekranei bedzie duzo piasku i nawiazac do znanej ksiazki, jak szklana pulapka ;]