PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=31340}

Robin Hood: Faceci w rajtuzach

Robin Hood: Men in Tights
7,0 69 179
ocen
7,0 10 1 69179
6,7 13
ocen krytyków
Robin Hood: Faceci w rajtuzach
powrót do forum filmu Robin Hood: Faceci w rajtuzach

Niestety obejrzałem film na Polsacie w ostatnią Niedzielę i jestem zażenowany, tym jak spieprzono tłumaczenie. Teksty były kompletnie nieśmieszne, zniszczyło to moje wspomnienia z dzieciństwa, kiedy to tłumacz robił teksty z większą swobodą i dostosowywał je do widza polskiego a nie tłumaczenie z translatora, a tak chyba pracują tłumacze w HBO (taką wersję pokazał Polsat). Zresztą to nie jedyny przypadek, tłumaczenie Monty Pythona czy nawet bajek z królikiem Bugsem, są teraz żenujące i nieśmieszne. Ja chce żeby znowu na ziemię zstąpił Tomasz Beksiński.

ocenił(a) film na 7
Lily Grant

"i i mam przesrane" -> "wpadlem po uszy w gnój to drugie jest mniej smieszne niz to pierwsze

Lily Grant

Mam tą wersję nawet gotową już na komputerze nie wiem tylko jak bym mógł ją "wrzucić" lub się nią podzielić z kimś kto by to zrobił :)

Poza tym ten lektor z przed laty to Mirosław Utta nie Janusz Kozioł :)

squake

PS. Film ma 2 GB objętości

ocenił(a) film na 8
squake

Nie wiem czy to aktualne, ale potrzebuję tę wersję! Miałem ją na kasecie video, nigdzie tego lektora nie mogę znaleźć.

Tennes

Niestety już nie aktualne.

Tennes

PS. Ale ktoś poniżej podał namiar na tą wersję - cytuję :

"Robin Hood Faceci w Rajtuzach (Lektor) Castom VHS Mirosław Utta 720p.avi na chom...ku bosman24
Pozdrawiam"

Więc podejrzewam że nie będzie problemu z znalezieniem ;)

użytkownik usunięty
SonnyCrockett

Kiedy Robin Hood spotyka swojego sługę i nie ma on na imię Blinkin, to dalsze oglądanie można sobie darować. Różnice (wszystkie cytaty z pamięci):
- Przy wymienianiu królów pominięty Król Lew
- zamiast "Przyjdzie nam tu wyciągnąć kopyta" - "Potrzeba tu ogromnej siły"
- zamiast "Mam przesrane" - "Wpadłem po uszy w gnój"
- nazwanie niewidomego Zezujem - porażka
- zamiast "Bez myta nie napełnimy koryta" - "Bez opłaty nie ma kołaczy"
- rymowanka "nici z bara bara, gdy nieślubna para" też w gorszej wersji
- zamiast "Czuję woń podstępu. To nie z ustępu, spuściłam wodę" - "Czuję smród. To nie ja, umyłam nogi."
- nieprzetłumaczone powitania opata
- zamiast "lisa poleconego", co było genialnym pomysłem, wysyłają po prostu lisa
- nie ma "siekierki na jego cześć"
- zamiast archaicznego "Byłżebym to ja" po prostu "Gdybym to był ja"

Ale jestem pewna, że tę dobrą wersję oglądałam lata temu właśnie na Polsacie.

ocenił(a) film na 8

Chyba ja mam tą z "Zezuj" :\
A, w której scence było "siekierki na jego cześć"?

użytkownik usunięty
Alex2422

Na konkursie dla łuczników.

użytkownik usunięty

A, i jeszcze brakuje "Nie można zabijać mima mimochodem".

ocenił(a) film na 9

"lis polecony" to super ktoś wymyslił :)

ocenił(a) film na 10

Niestety, nawet tak fajny film potrafią zepsuć.

Ja mam tą fajną wersję. :) (Tą sprzed laty :) )

ocenił(a) film na 9
SonnyCrockett

Popieram. Uwielbiam ten film, niedawno kupiłem sobie nawet dvd- i tam też jest to masakryczne tłumaczenie... Jakiś beznadziejny Zezuj (WTF?!) zamiast Blinkina; Aciuch- zamiast Apsik... Lipa :(

użytkownik usunięty
nuerha85

a nie ma ktoś tej wersji i wrzucił np. na mediafire? Szukam obecnie na chomiuj ale wszędzie jest z innym lektorem może ktoś ma link?

ocenił(a) film na 7
SonnyCrockett

Ktoś pamięta nazwisko tego tłumacza "z HBO"? Pytam z zawodowej ciekawości. I zapewniam, że nie wszyscy tłumacze tejże stacji posługują się translatorem ;)

ocenił(a) film na 9
mgraf

Artur Nowak, o ile dobrze pamiętam.

ocenił(a) film na 7
SztywnyPatyk

A... To wszystko jasne :) Wielkie dzięki. Po prawie trzech latach od zadania tego pytania mogę już z całą pewnością stwierdzić, że ten zawód jako sztuka niestety umiera. Głównie przez chciwość producentów. Jak najszybciej za jak najmniej. Najlepiej za miskę ryżu i na przedwczoraj :(

Pozdrawiam

SonnyCrockett

Robin Hood Faceci w Rajtuzach (Lektor) Castom VHS Mirosław Utta 720p.avi na chom...ku bosman24
Pozdrawiam

bosman1988

Super! Dzięki kolego! :) Fajnie znów obejrzeć i się pośmiać. Polecam innym!

ocenił(a) film na 9
SonnyCrockett

Ja pamietam jak kiedyś gdy było jeszcze normalne tłumaczenie w scenie gdy Blinkin nie mógł namacać drabiny i zaliczył lot ku glebie wyraźnie rzekł "f.u.c.k" co zostało przetłumaczone jak należy. Niestety potem zastąpiono to jakimś "och żesz ..." czy czymś podobnym. Tłumacze z ostatnich 10-15 lat potrafią zabić każdy film teraz.

ocenił(a) film na 7
brzela

To wymagania stacji. Tylko HBO nie cenzuruje. Dawno temu w TVN zmieniono mi "cnotki" na "świętoszki", bo poprzednie niby wulgarne...

ocenił(a) film na 9
mgraf

„Tobie”?

Pozdrawiam.

ocenił(a) film na 7
SztywnyPatyk

Jestem tłumaczem audiowizualnym. Marta Graf lub Strzelec w tyłówce to moje tłumaczenia.

ocenił(a) film na 9
mgraf

To zazdroszczę, sam chciałbym być tłumaczem. Nawet coś robię w tym kierunku :)

ocenił(a) film na 7
SztywnyPatyk

Zawód był fajny, gdy był sztuką i dawał sensowne zarobki. Plus umowy o dzieło. Nie, nie śmieciowe. Tymczasem 4 miesiąc jestem po wypadku w wyniku którego mam dwa przecięte nerwy i niesprawną prawą rękę, i pies z kulawą nogą się nie zainteresował, a o prawie do jakiegokolwiek zasiłku czy renty mogę zapomnieć. Bo nasze rzekomo demokratyczne państwo nie pozwala płacić składek społecznych... Tak więc łap etat, póki jeszcze dają...

ocenił(a) film na 9
mgraf

Jezus Maria. Jedyne, co mogę zrobić, to współczuć, chociaż to i tak pewnie nic nie zmieni..

ocenił(a) film na 10
SonnyCrockett

A mnie zdziwił fragment, gdy Robin przyniósł dzika/dziką świnię na przyjęcie. Dałabym sobie rękę uciąć, że w wersji, którą pamiętam z dzieciństwa rozmowa przebiegała tak:
- To dzika świnia!
- Nie, to dzik. To jest dzika świnia.
Natomiast oglądając niedawno w telewizji, rozmowa przebiegała odwrotnie:
-To dzik!
-Nie, to dzika świnia. To jest dzik.
Nazwanie kogoś dziką świnią brzmiało o wiele zabawniej niż dzikiem.

SonnyCrockett

Cy ktoś już zdobył wersję z lektorem Januszem Kozłem? Kilka osób pisało, że może ją załatwić, ale sprawa jakoś się rozmyła.

ocenił(a) film na 5
SonnyCrockett

Na Netflix jest ta sama wersja z beznadziejnym tłumaczeniem. Nie da się tego oglądać.

SonnyCrockett

Mam ten film z lektorem z lat 90 - tych czyli z Panem Mirosławem Uttą (innymi słowy mam tą wersję sprzed laty - lepszą :) ) Film ma 2 GB objętości więc jeżeli ktoś powie mi jakbym mógł go udostępnić lub przekazać innej osobie która mogła by to zrobić to chętnie to zrobię :) Będę czekać na wieści , film też zachowam do tego czasu :)

squake

Wrzuć na jakiś hosting (np. dysk google, albo megaupload) i podeślij tu link.
Jak filmweb nie będzie chciał przepuścić linku, to poprzerywaj go spacjami i będzie git.

SonnyCrockett

SonnyCrockett witam cebie nie masz mozliwości zripowania robin hooda faceciw rajtuzach i jakoś go podeslać ????

SonnyCrockett

Nie widziałem wersji polsatowej i chyba dobrze, bo z Twojego wpisu wnioskuję, że jako tłumacz bym się załamał. Polsat i TVN miały gówniane tłumaczenia odkąd pamiętam. Z kolei, Tomasz Beksiński fantastycznie przetłumaczył ten film. Szkoda, że już go nie ma, bo miał wspaniałe wyczucie językowe, także w przypadku Monty Pythona.

Rattchen

Sorry, ten film tłumaczył Janusz kozioł, oczywiście :-)

Pobierz aplikację Filmwebu!

Odkryj świat filmu w zasięgu Twojej ręki! Oglądaj, oceniaj i dziel się swoimi ulubionymi produkcjami z przyjaciółmi.
phones