PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=1271}

Szklana pułapka 2

Die Hard 2
7,3 111 423
oceny
7,3 10 1 111423
6,9 17
ocen krytyków
Szklana pułapka 2
powrót do forum filmu Szklana pułapka 2

Umieraj ciężko?, Trudna śmierć? Kto jest dobry z angielskiego? heh

ocenił(a) film na 8
Wilkinson

Kiedy zachwycałem sie "Die Hard 2" jako dzieciak, mając ten film na video, to pamiętam, że lektor przetłumaczył tytuł jako "Brutalna Śmierć". Może brzmi banalnie (jak jakiś film z Seagalem albo Dudikoffem), ale na pewno lepiej niż "Szklana Pułapka".

Bowman85

"Die hard" to angielski związek frazeologiczny znaczący mniej więcej "drogo oddać swoje życie". Kiepsko pasuje to na tytuł. Choć i tak bardziej adekwatny od "Szklanej pułapki" ;)

ocenił(a) film na 6
Pablo69

No to "Nie do zabicia" byłby dobrym tytułem

Bowman85

Z pirackich taśm pamiętam "Umierając z trudem" :-)

Bowman85

Tłumaczenie Die Hard na "Szklana pułapka" miało sens przy pierwszej części. Nikt jednak nie przewidział takiego sukcesu filmu i kolejnych części.
Pozostała więc szklana pułapka na lotnisku, w Nowym Jorku itd, żeby było wiadomo o co chodzi. Pozdrawiam.

Andrzej_Kwapien

"Szklana Pułapka" to tez byłby dobry tytuł do filmu o alkoholizmie, a tytułowa pułapka to butelka wódki.

A tak serio, to nie rozumiem tego bólu tyłka ludzi o ten tytuł. Wojny z tym tytułem na filmwebie trwają już od lat, a nikt dotąd nie wymyślił nic dobrze brzmiącego. "Szklana Pułapka" to tłumaczenie które die hard, i tyle.

ocenił(a) film na 8
Wilkinson

Mozna tez zrozumiec jako 'ciezko umrzec' chociaz wtedy moglby byc inny szyk.

ocenił(a) film na 8
Chelios_2

Bowman dobrze mówi, za czasów VHS-ów tłumaczyli ten film jako Brutalna śmierć, chociaż bardziej poprawnie byłoby chyba Ciężka śmierć...uwielbiam polskie tłumaczeia :)

Wilkinson

"To die hard" znaczy "być trudnym do zlikwidowania". Jak dla mnie dobrym przetłumaczeniem tytułu byłoby po prostu "Nie do zabicia" ;)

Johnny_P_

Jak dla mnie po prostu zabójcza trudność.

Ketosz

I jeszcze jedno-gdyby to była "ciężka śmierć", to by było "Hard DEATH", a nie "Die Hard".

Ketosz

idąc tym tokiem, to raczej heavy death :)))

ocenił(a) film na 7
Ketosz

zabojcza to byloby deadly, a trudnosc difficulty.
die hard znaczy na pewno doslownie 'trudny do zabicia', niemniej taki tytul bylby troche dziwny. o ile tytul szklana pulapka pasowal do czesci pierwszej to do nastepnych nie za bardzo. powinni zostawic tytul oryginalny i nie silic sie na jakas 'szklana pulapke'.

ocenił(a) film na 7
s_w

'trudny do zabicia' - dokładnie takim tytułem opatrzona była część 1, którą lata temu nabyłem na VHS w ramach targowiskowej wymiany;)

'szklana pułapka' to jeden z najlepszych przykładów głupkowatego tłumaczenia,które ciągnie się potem z przymusu latami...

Johnny_P_

rzeczywiście ten tytuł pasuje najbardziej:)

Wilkinson

Die hard to chyba taki zwrot w angielskim.Znaczy tyle co "W potrzasku".
Pewności nie mam:)

ocenił(a) film na 7
luban82

Najlepsze tłumaczenie jakie widziałem to było własnie ze sciagnietych z jakiejś strony napisów do tego filmu i tam np było tak :

Die Hard - "Umieraj Twardo"

DIe Hard 2: Die Harder - "Umieraj Twardo 2: Umieraj Twardziej"

czy choćby Live Free or Die Hard - "Zyj wolny lub Umieraj Twardo"


myśle ze jest to najlepsze mozliwe tłumaczenie - bo zwrot ten włąsnie oznacza twardo oddawac skóre wiec jakkolwiek inne lepsze tłumaczenie jest chyba niemożliwe.

mahu1986

To brzmi jakby miał umrzeć na zatwardzenie. ;D

Wpis został zablokowany z uwagi na jego niezgodność z regulaminem
ocenił(a) film na 3
mahu1986

Co to znaczy "umieraj twardo?" Nie czujesz, że to bez sensu? Nie wyobrażam sobie twardego umierania. W męczarniach? Na desce? "Die hard" to raczej, jak piszą inni, mądrzejsi "Nie do zabicia" czy może jak z "Na kłopoty Bednarski" "Zabili go i uciekł".

Wpis został zablokowany z uwagi na jego niezgodność z regulaminem
Wpis został zablokowany z uwagi na jego niezgodność z regulaminem
Wpis został zablokowany z uwagi na jego niezgodność z regulaminem
ocenił(a) film na 3
mahu1986

Kultura aż kapie z twojej wypowiedzi. Zrozum dresie, że to nie o to chodziło, a o co chodziło, to możesz wykoncypować starająć się przeczytać wątek ze zrozumieniem. Nie chodziło tu o propozycję tłumaczenia tytułu, tylko o sens wyrażenia "Die hard". Zmarszczyło się trochę twoje nieskalane myślą czółko?

Wpis został zablokowany z uwagi na jego niezgodność z regulaminem
Wpis został zablokowany z uwagi na jego niezgodność z regulaminem
Wpis został zablokowany z uwagi na jego niezgodność z regulaminem
ocenił(a) film na 7
mahu1986

Die Hard - one who resists to the very end - czyli ktos kto stawia opór az do samego końca, kogo ciezko zabić, lub kto daje sie zabić dopiero po ciezkiej walce - dlatego nazwa Umierąć Twardo jest najlepsza a nie pitolenie o jakichś zabili go i uciekł buahahha
Napewno - "Dobry dzień na twardą smierc " jest słabe przy jakże cudownym tlumaczeniu "Dobry dzień na zabili go i uciekł" buahahhaha

mahu1986

Wyświadcz wszystkim przysługę i się nie rozmnażaj. Właśnie przez takich jak Ty tracę wiarę w człowieka...

Wpis został zablokowany z uwagi na jego niezgodność z regulaminem
Wpis został zablokowany z uwagi na jego niezgodność z regulaminem
mahu1986

I nabijam kolejnemu trollowi odpowiedzi... Zapamiętać: NIGDY nie kłócić się z głupim, bo wygląda się również na głupiego. Więc tym miłym akcentem zakończę tę, jakże wyszukaną, konwersację i pójdę spać z nadzieją, że jak się obudzę, świat będzie lepszym miejscem. Pozdrawiam! :-)

Wpis został zablokowany z uwagi na jego niezgodność z regulaminem
mahu1986

Mahu... ty tempaku dresowaty... gość napisał "zabili go i uciekł", bo to trafne określenie tego typu filmów, popularne szczególnie w latach 80. i 90., rozpropagowane przez jednego recenzenta wdarło się do języka polskiego. To był ŻART, a nie propozycja tytułu. Ale tylko ktoś z IQ powyzęj 70 jest w stanie to zrozumieć... I oszczędź sobie odpisywania na moją wypowiedź, bo i tak jej nie przeczytam - nie będę kalał swojego wzroku twoimi marnymi wypocinami rodem spod obsikanej naokoło budki z piwskiem w podwarszawskiej wsi... Także schowaj dresik w białe skarpeteczki i najlepiej nie ujawniaj swojej głupoty. Kiedyś słyszałem takie mądre stwierdzenie "Lepiej nie odzywać się w cale i pozwolić żeby ludzie myśleli, że jest się głupim, aniżeli odezwać się i rozwiać wszelkie wątpliwości..." - i nie jest to propozycja polskiego tłumaczenia tytułu, mimo że użyłem cudzysłowia...

Wpis został zablokowany z uwagi na jego niezgodność z regulaminem
ocenił(a) film na 7
Kismeth

hahhah jeszcze sobie Dartha Maula na awatarek walnąl, hahah patrzcie jaki groxny chce być, na tak na forum porzadzisz bo na ulice to sie boisz wyjśc co ? haha

ocenił(a) film na 8
mahu1986

Ale bambus,jprdl

ocenił(a) film na 7
dominik9051

bambusem twój stary miesza w kotle a małpy sie przyglądają

ocenił(a) film na 9
mahu1986

Umierąć Twardo

a nie lepiej po prostu OBSTRUKCJA!

Wpis został zablokowany z uwagi na jego niezgodność z regulaminem
Wpis został zablokowany z uwagi na jego niezgodność z regulaminem
Wpis został zablokowany z uwagi na jego niezgodność z regulaminem
ocenił(a) film na 9
mahu1986

krytycy mają wątpliwości czy "mahu1986" aby na pewno zagrał obstrukcję, przewlekłej obstrukcji intelektualnej są natomiast pewni...
P.S. krytycy pozdrawiają mamusie "mahu1986"

Wpis został zablokowany z uwagi na jego niezgodność z regulaminem
ocenił(a) film na 9
mahu1986

"Umierąć Twardo 2" - remake "2 girls 1 cup", mahu1986 partneruje mahumamusia, rzecz jasna za darmo,
krytycy zgodnie twierdzą że postać mahu1986 doskonale obrazuje problem patologii społecznej

Wpis został zablokowany z uwagi na jego niezgodność z regulaminem
ocenił(a) film na 9
mahu1986

"Umierąć Twardo 3"- "mahu1986" uczy się angielskiego z ulicy sezamkowej i szuka swojego tatusia w banku spermy dla buhajów, ukrywa wszystko przed mamusią...

Wpis został zablokowany z uwagi na jego niezgodność z regulaminem
ocenił(a) film na 9
mahu1986

"Umierąć Twardo 4 - połykam! nie wypluwam!" - "mahu1986" powraca, namawia kolegów z poprawczaka do zabawy w gay scat (nikt nie protestuje!), porzuca również naukę angielskiego z wielkim ptakiem, mamusia nadal nie wie czym para się zgniła latorośl...

użytkownik usunięty
Wilkinson

Jest taki zwrot w języku angielskim "old habits die hard". I jak to bywa z tłumaczeniem, ciężko to przenieść na grunt języka polskiego żeby brzmiało tak dobrze, jak w oryginale: "stare nawyki/przyzwyczajenia umierają ciężko" - z większym sensem ale mniej dosłownie: "ciężko pozbyć się starych nawyków". Zatem można to sobie odnieść do tytułu "Die Hard", w którym jeden policjant jest takim twardym skur...., że nie daje mu rady nawet grupa uzbrojonych terrorystów. Tłumaczenie filmów to niewdzięczna robota :)

Pobierz aplikację Filmwebu!

Odkryj świat filmu w zasięgu Twojej ręki! Oglądaj, oceniaj i dziel się swoimi ulubionymi produkcjami z przyjaciółmi.
phones