Władcy umysłów

The Adjustment Bureau
2011
6,8 90 tys. ocen
6,8 10 1 90251
5,6 19 krytyków
Władcy umysłów
powrót do forum filmu Władcy umysłów

właśnie obejrzałem zwiastun na YT i wszedłem na filmweb żeby zaznaczyć, że chce obejrzeć, myśląc sobie po drodze "ciekawe jak przetłumaczyli tytuł na polski? a raczej jak sknocili jego tłumaczenie". Nie zawiodłem się.
Zastanawiam się czasami kto tłumaczy te tytuły i czym się kieruje tłumacząc je tak kiepsko.

ocenił(a) film na 7
Designer87

po tym zwiastunie już widzę ze nie będzie to nic specjalnego
opowiadanie Mistrza przerobiono tym razem na jakiś kaszaniarski romans akcji

Designer87

Czemu nie mogli zostawić oryginalnego tłumaczenia? Biuro Dostosowawcze może za trudne, ale Biuro Regulacji mogłoby być zamiast tego oklepanego schematu. Zawsze jacyś władcy. Kiepskie.

yossarian1

lepiej by brzmiało Departament Dostosowania

h4r

Może Biuro Regulacji?

Designer87

Może Władcy Much ... przecież w PL wszystko jest pokręcone

Designer87

Ja bym przetłumaczył jako "Biuro dostosowawcze", albo "Biuro regulacji", "Regulatorzy", "Agencja dostosowawcza", czy coś takiego. Dla mnie brzmi to mroczniej. "Biuro korekt" mi się kojarzy z chirurgią plastyczną... Tak czy siak "Władcy umysłów", mi się kojarzy z "Władcy much" :) kiepski tytuł.

PS. Z tego co wiem orginalne polskie tłumaczenie opowiadania to "Ekipa dostosowawcza".