Czy Fallen nie znaczy przypadkiem upadły? Jeżeli tak to dlaczego tytuł filmu to "W sieci zła"? :D
Znaczy "upadły" jak najbardziej.Dlaczego "W sieci zła" ? Z tego samego powodu dla którego die hard to szklana pułapka, war horse to czas wojny, fight club to podziemny krąg itp itd. Bo dystrybutorzy uważają, że tytuł musi być chwytliwy i "się sprzedać" a ludziska to idioci bez znajomości języków. A to, że ci ignoranci - twórcy filmu - nadali mu tytuł inny niż polski dystrybutor wie że jest najlepszy to tym gorzej dla oryginału.
uWAŻAM, ŻE NIE ZAWSZE TRZEBA TŁUMACZYĆ TYTUŁ Z ANGOLA DOSŁOWNIE. tYTUŁ MA ODDAWAĆ MNIEJ WIĘCEJ FILM A NIE BYĆ DOKŁADNYM TŁUMACZENIEM TEGO PROSTEGO JĘZYKA "UPADŁY"- BRZMI GÓWNIANO, KTO UPADŁY? A MOŻE JABŁKA uPADŁY? ;)
Uważam, że nie zawsze trzeba używać capslocka...
A ten tytuł oddaje film ? "W sieci zła" kojarzy mi się bardziej ze zorganizowaną przestępczością, niż z filmem o demonie.
Ja uważam inaczej, że zawsze trzeba używać capslock' a i jest to moja opinia, tak samo jak w mojej opinii dobrze,że są tłumaczenia tytułów o ile w miarę oddają sens. Ciekawe jak Ty bys przetłumaczył die hard- twarda śmierć :P umrzec twardo , zginąc jak twardziel, można też by się posunąc do "zagorzały" lub po prostu wyjaśnić że jest to osoba przeciwna jakimkolwiek zmianom - opozycjonista. Mi najbardziej podobałby się tytuł "brutalny (hard) gwintownik (die)"
PS CL Nie chciał się je..ny odcisnąć :) a z shiftem nie chciało mi się pisać.
W mojej opinii - jak czegoś nie można zgrabnie przetłumaczyć to należy zostawić tytuł oryginalny ;). Chociaż "Brutalny gwintownik" to propozycja warta poważnego rozważenia ;).
Ja uważam, że jeżeli jest to tylko możliwe, należy dosłownie tłumaczyć tytuł. Poza tym uważam, że tytuł Upadły byłby znacznie lepszy.
Nic nie wiecie... a idzie zima. Otóż tłumaczenia tytułów są takie ponieważ podpowiada im szatan. W zasadzie to najmłodszy syn szatana, Nicky. Nawet zrobili o tym gamoniu film (śmieszniejszy po "wodzie święconej").