PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=630808}

X-Men: Przeszłość, która nadejdzie

X-Men: Days of Future Past
7,4 166 954
oceny
7,4 10 1 166954
7,1 25
ocen krytyków
X Men: Przeszłość, która nadejdzie
powrót do forum filmu X-Men: Przeszłość, która nadejdzie

Tym razem Wolverine został obdarzony pedalskim głosikiem.

ocenił(a) film na 8
McLlovin

Dlatego powinno się oglądać filmy tylko z napisami

Manor

Z jakiej racji "powinno się"? Jakim prawem można komuś narzucać jak się filmy powinno oglądać?

ocenił(a) film na 8
McLlovin

Nic ci nie narzucam. Powinno się - ze względu na strasznie słaby poziom dubbingu. Który odbiera przyjemność oglądania filmu.

Manor

Ja tam preferuje lektor, napisy jak brak lektora, dubbing na torturach jedynie, inaczej nie obejrzę.

ocenił(a) film na 8
McLlovin

Ja z kolei oglądam tylko z napisami, lektor ewentualnie. Dubbing tylko i wyłącznie przy filmach typu Madagaskar

Manor

Ja animacji sobie bez dubbingu nie wyobrażam, ale tylko i wyłącznie w animacji, tam jego miejsce, tam się nadaje. Dziwi mnie tylko fakt, że wpompowuje się tyle forsy, aby prędko i byle jak zdubbingować film i wyemitować go w kinie, a tani, dobry lektor robi się tylko do DVD i TV, głupota. Z drugiej strony co się dziwić - żyjemy w Polsce.

ocenił(a) film na 5
McLlovin

Filmy "powinno się" oglądać z dubbingiem, tak uważają ci co te filmy robią.
Cały świat ogląda z dubbingiem, Twoja końcowa uwaga jest więc absurdalna.
W sumie nie dziwię Ci się, sam oglądam wyłącznie z napisami, ale mam świadomość tego, że niechęć do dubbingu jest wynikiem jedynie naszego polskiego przyzwyczajenia.

Leszy2

Na szczęście Polska to nie cały świat.

Leszy2

Tu wcale nie chodzi o niechęć.
Np. przy Asterixie i Obelixie - Misji Kleopatrze (aktorskim) bawiłem się świetnie z dubbingiem i bez niego go sobie nie wyobrażam. Gry również - Gothici, czy Warcraft III miały świetny dubbing.
Problem jest taki, że większość polskich dubbingów do filmów aktorskich jest po prostu słaba.

ocenił(a) film na 5
donmaslanoz14

"Asteriks" jest filmem dość abstrakcyjnym, bliskim filmom animowanym. Wydaje mi się, ze nie wszyscy mówią tam naturalnym głosem. Po za tym, gdyby np. rewolwerowcy z Dzikiego Zachodu mówili po polsku, nawet gdyby to byli polscy aktorzy, to tez byłoby dziwne i wkurzające. Ten sam efekt działa w filmach akcji, albo s-f. Natomiast nie ma tego efektu, lub jest dużo mniejszy w komediach. Są one bardziej abstrakcyjne i w tym bliższe animacjom.

Mnie nawet trochę wkurza jak w polskich filmach mówią po polsku. Dziwne to, ale wynika właśnie z tego przyzwyczajenia o którym mówię.

Leszy2

Tutaj chodzi raczej o ładunek emocjonalny w głosie. Komedia/bajka to zupełnie inne emocje (prostsze?) niż emocje potrzebne do przekazania w dramacie czy kinie przygodowym/akcji, gdzie w postać trzeba już wlać jakieś uczucia - złość, nieufność, podniecenie, ulgę po wytępieniu gniazda alienów.
Druga sprawa to tłumaczenie samo w sobie - często tłumacze robią swoją robotę chyba za karę, bo zamiast wyciągnąć jakąś głębię językową która będzie tożsama z językiem jaki znamy, jadą z koksem słowo w słowo i wychodzi daremny drewniany tekst.
Cóż, najwyraźniej polscy wydawcy nie narzekają na swoje przychody i wolą serwować tandetne gówno. Oglądałem jakiś czas temu Stalingrad z 2013 roku. W oryginalnej wersji od dystrybutora kwestie niemieckie W OGÓLE NIE SĄ PRZETŁUMACZONE. Jak nie znasz niemieckiego to siedzisz przed ekranem i zasanawiasz się o czym właściwie gada główna postać strony niemieckiej.

ocenił(a) film na 5
dyszol

# Obejrzyj sobie jakąś dobrą animację, np. Epokę lodowcową, Ralfa Demolkę albo Lego przygodę, w kontekście tego co powiedziałeś. Co niby jest prostszego w emocjach pokazywanych w tych filmach? Wręcz przeciwnie, są dużo trudniejsze emocjonalnie niż byle akcyjniak klasy B.
# Rozumiem , ze mówimy o profesjonalnych tłumaczeniach, a nie o napisach ściągniętych z sieci. Dubbing jest trudno przetłumaczyć, bo trzeba tempo dostosować do ruchu warg, napisy jest trudno przetłumaczyć, bo trzeba się streszczać aby mieściły się na ekranie i nadążały zmieniać. Lektor jest łatwy ale najbardziej potępiany przez wszystkich. Nie będę tu wymieniał wszystkich wad lektoratu. Ja specjalnie nie zauważyłem aby tłumaczenia były drętwe, natomiast odnoszę wrażenie, przy moim angielskim, że oryginalne teksty są drętwe. Choć trochę racji masz. Wkurza mnie strasznie np. "Oddaj mi te pieprzone pieniądze" - to nie jest po polsku. Po polsku powinno być "Oddaj mi do cholery, te pieniądze."
# Mnie natomiast wkurza, że w "Ogniem i mieczem" lektor tłumaczy ukraińskie teksty, które w ogóle nie wymagają tłumaczenia, ostatecznie wystarczyłyby napisy.

ocenił(a) film na 10
McLlovin

Ktos Ci zaplacil zebys oglądał z dubbingiem?

Himiteshu

a czy ja pisze w ogóle o oglądaniu tego filmu z dubbingiem, ja stwierdzam tylko fakt

ocenił(a) film na 9
McLlovin

Módlmy się aby zrobili lektora w wydaniu DvD, pamiętam jak czekałem na Gwiezdne wojny z lektorem i się w końcu doczekałem więc na lektora w X menach też mocno liczę :)

electrix18

na bank tak zrobią, spójrzmy na ostatnie lata "Avengers" i "Iron Man 3" najpierw głupi dubbing, a potem wyszło i tak z lektorem

ocenił(a) film na 9
McLlovin

To teraz mam dylemat, czy oglądać z rodziną Dubbing, czy może jednak zaczekać na lektora, oni aż tak za serią X men nie przepadają, więc boje się , że Dubbing tylko pogorszy ich wrażenia z filmu :D i stwierdzą , że ten film to kaszana i bajka dla dzieci :P

electrix18

W tym przypadku najlepsze wyjście to napisy. Z dubbingiem się oglądać nie da, a czekać kolejne pół roku na lektor nie warto.

McLlovin

Ja myślę że dubbing w filmach w MCU jest ponieważ MCU zajęło się Walt Disney Pictures

LordVader345

ale to nie znaczy, że jest tam potrzebny, to Polska a nie popier... zachód gdzie się tak zachwycają gównianym dubbingiem niszczącym sztukę jaką jest film

McLlovin

Zaraz, to ktoś jeszcze ogląda filmy aktorskie MARVELA z dubbingiem? :

donmaslanoz14

tak, pierwsze 2 minuty, aż się jakiś bohater pedalskim głosem nie odezwie

ocenił(a) film na 9
McLlovin

hehehe, dobre xD ja zakonczylam przygode zdubingowymi filmami kiedy hary poter 1 wyszedl. polacy jakos maja problemy z dobraniem glosow.

ocenił(a) film na 9
pukka

Ja sam nie wiem gdzie leży problem, bo jeżeli chodzi np o X men ewolucja to wydaję mi się że głosy są dobrane wyśmienicie, dubbing niektorych gier ( Diablo 3 / Tomb raider reborn / Starcraft 2 ) wypada bardzo dobrze więc coś tam jednak potrafią nagrać :D natomiast w filmach czesto jest tak ze ewidentnie slychac ze dubbing zajezdza wiochą i poziom jest żenujący

ocenił(a) film na 9
electrix18

racja, no i wlasnie, ja bym powiedziala ze przeważnie do filmów skierowanych do dzieci / młodziezy tak nie bardzo sie starają. ciekawe.

pukka

Bo dziecka to inny typ widowni. One nawet nie kumają, że komuś zmienili głos. Gorzej, jak film jest skierowany do całej rodziny, wtedy dziecka gapią się w ekran, a rodzice grają w pokera albo lecą po 07 do sklepu, bo na trzeźwo się tego nie da ;)

ocenił(a) film na 10
donmaslanoz14

Tak np. ja

filmowy03817

No to gratuluję wytrzymałości psychicznej, ja bym nie zdzierżył.

ocenił(a) film na 10
donmaslanoz14

Problem masz z dubbingiem.

filmowy03817

Dubbing sam ze sobą ma problem :)

ocenił(a) film na 10
dyszol

Czemu?Przecież to Polacy mają problem z dubbingiem a nie dubbing.

ocenił(a) film na 9
McLlovin

Dlatego unikam dubbingu jak ognia. Gorzej kiedy zrobią jakiś maraton a do wyboru masz tylko filmy z dubbingiem. Tak jak to teraz jest w przypadku Harrego Pottera :-(

ocenił(a) film na 7
McLlovin

Niestety kolejny film zmasakrowany przez dubbing. Wstrzymałem sie z ogladaniem. Moze doczekam sie wersji z lektorem a jak nie to za kilka lat trzeba bedzie obejrzec w wesji z napisami :(

derwiszx

ja też za "czytaniem filmów" nie przepadam, ale bez przesady czekać kilka lat na lektora, bądźmy poważni

Pobierz aplikację Filmwebu!

Odkryj świat filmu w zasięgu Twojej ręki! Oglądaj, oceniaj i dziel się swoimi ulubionymi produkcjami z przyjaciółmi.
phones