Zielony Rycerz. Green Knight

The Green Knight
2021
6,6 22 tys. ocen
6,6 10 1 21646
7,5 58 krytyków
Zielony Rycerz. Green Knight
powrót do forum filmu Zielony Rycerz. Green Knight

„Now off with your head” przetłumaczone w napisach jako „pożegnaj się z głową?” Przecież to zmienia cały sens filmu, sugeruje nieszczęśliwy koniec. Kto to tłumaczył?

ocenił(a) film na 7
Novakov

a jak dosłownie to przetłumaczyć? Bo sam nie wiem jak to rozumieć. Ma ściąć mu głowę, czy to raczej znaczy żeby poszedł z głową? Albo problem z głowy?

ocenił(a) film na 7
Novakov

A jak uważasz ze powinno być przetłumaczone?

ocenił(a) film na 7
posejdon2

Cokolwiek, co nie sugeruje że ściął mu głowę. Zielony rycerz przyznał, że Gawain przeszedł test i mówi „okej, a teraz wracaj do domu”. „Now off with your head” to lekko żartobliwa wersja „Now off you go” czyli „no idź już”. Obecne tłumaczenie sugeruje, że Gawain nie wykazał się rycerskością, nie przeszedł testu i Rycerz i tak mu tę głowę ścina.

ocenił(a) film na 7
Novakov

„A teraz zabieraj stąd swoją głowę” i po sprawie.

ocenił(a) film na 7
Novakov

"Off with your head" jednoznacznie oznacza, że Rycerz ściął mu głowę.

ocenił(a) film na 8
Ulisses7

Scena po napisach również to sugeruje.

użytkownik usunięty
Novakov

Też myślę, że to było od now off you go

ocenił(a) film na 6
Novakov

To właśnie nie jest tak oczywiste. Bo szczególnie w starszych czasach, to bardziej było rozumiane dosłownie, jako pożegnaj się z głową, czy ściąć komuś głowę. To współcześnie jest rozumiane w przenośni jako nakazanie komuś odejść. I tak, polskie tłumaczenie nie jest do końca w zgodzie z oryginałem, bo oryginalnie to właśnie chodzi o tę dwuznaczność.

W tym filmie reżyser nie daje żadnych odpowiedzi, to jest enigmatyczny w ch.uj film, więc na samym końcu też nie ma żadnej pewności, czy rycerz w końcu ściął go, czy nie ściął. Specjalnie na końcu dali dwuznaczną wypowiedź, żeby było mega tajemniczo, ani jeden wątek w tym filmie nie ma jasnej odpowiedzi, bo reżyser mega artystą się czuje i zrobił mega artystyczny film, a mega artystyczne filmy nie są oczywiste i tutaj można każdą scenę jak tylko chce się interpretować i każda interpretacja będzie słuszna. To w Szybkich i wściekłych jest jasne, kto jest dobry, a kto zły i kto na końcu wygrał. Zielony rycerz nie jest takim filmem, więc nie ma takiego zakończenia, w którym wiadomo, co się stało.

ocenił(a) film na 7
RipRoy

Niee, tam nie ma żadnej dwuznaczności. Off with your head = tracisz głowę.

ocenił(a) film na 6
Ulisses7

Jest, tak jak większość bohaterów trudno jednoznacznie określić jako dobrych lub złych, tak i zakończenie nie ma szans być oczywistym.

ocenił(a) film na 7
RipRoy

Przesłanie jest dość jasne - dobre jest bycie honorowym, czynienie wielkich czynów i brak strachu przed śmiercią, co uosabia i o czym mówi na początku Król Artur. Złe są podstęp, strach i słabość - cała przygoda jest podstępem matki bohatera, który ma doprowadzić do jego koronacji, ale Gawain widzi, że ostatecznie nie przyniesie mu to szczęścia i wybiera honorową śmierć. Nagrody pocieszenia nie pasują za bardzo do tej historii.

ocenił(a) film na 7
Ulisses7

Problematyczne jest to, że Gawain przez cały film jawi się ktoś niegodny miana rycerza. Zachowuje się wątpliwie moralnie, a już z pewnością niezgodnie z kodeksem rycerskim. W finale następuję nieoczekiwana wolta, związana z wizją Gawaina. Pytanie skąd ta nagła przemiana bohatera? Nie za bardzo to mi się składa w spójną całość.

ocenił(a) film na 7
Novakov

Tłumaczenie jest poprawne, zwrot "off with your head" raczej jednoznacznie oznacza ścięcie. Z resztą sam reżyser to potwierdza:

“I wanted to write an ending where his head gets chopped off, and that’s a positive thing,” he says. “That’s a happy ending. He faces his fate bravely, and there’s honor and integrity in that. But that doesn’t mean that he’s dead, he’s killed. He received the blow that he was dealt, and all is set right within the universe of the film.” We, the audience, are relieved when Gawain accepts his fate in the end, because it spares both him and his kingdom all the misery of that war-torn fantasy. We also get to see his head both come off and not.

https://www.vanityfair.com/hollywood/2021/07/green-knight-ending-explained-does- he-die-gawain-dev-patel

Co prawda w kolejnym akapicie jest mowa o niejednoznaczności zakończenia, ale ta niejednoznaczność oznacza, że może Gawain przeżył, pomimo ścięcia.

Natomiast moim zdaniem nawet taka interpretacja jest nieuzasadniona. Głównym przesłaniem filmu jest wartość "honoru". Kodeks honorowy obowiązujący rycerzy był zbiorem często mało sensownych konwencji, traktowanych jednak poważnie przez tych, którzy zobowiązali się do jego przestrzegania. Układ Gawaina z Rycerzem jest podobnego rodzaju "grą", ale jak poucza Gawaina Artur na początku, nawet gra musi być kompletna. Potwierdzają to słowa Zielonego Rycerza, kiedy Gawain pyta się go czy "to wszystko?" (tj. czy cała ta historia ma jakieś większe znaczenie, czy jego poświęcenie ma jakiś większy sens), na co Rycerz dziwi się - "what else should there be?". Jednocześnie Gawain ma wybór, czy podłoży głowę pod topór czy nie, ale honorym będzie jeżeli to zrobi, nawet jeżeli traci życie dla samej gry, bo dobrowolnie zaakceptował jej zasady. Przekonanie, że samo odrzucenie przepaski i dokonanie odpowiedniego wyboru go uratuje wypacza sens honorowego zakładu między Rycerzami.

ocenił(a) film na 4
Novakov

Oryginalnie Zielonym Rycerzem jest Pan Zamku, który w filmie grany jest przez Joel Edgertona - rzeczywiście jest to Bernlak Rycerz Jeziora pod zaklęciem Nimue. Gawain oddaje mu wszystko co sam otrzymał oprócz zielonej wstążki. Bernlak wybacza mu to, bowiem "każdy ukochał sobie życie i nie chce się z nim rozstawać". Gawain przyjmuje cios przy trzecim podejściu jednak Bernlak jedynie delikatnie go rani za ten mały grzech i puszcza wolno do Camelotu.

Zgadzam się, że tłumaczenie polskie w najlepszym razie nie oddaje dobrze dwuznaczności sytuacji. Niemniej film zupełnie mi się nie podobał i nie będę się zasłaniał typową już stylistyką A24. Powijając śmiesznych hindusów i murzyńskie dzieci biegające po celtyckiej krainie Logresu (macham na to ręką) film zwyczajnie męczy przerostem formy nad treścią i stanowi nużącą próbę adaptacji bardzo fajnej przygody.

Ten film jest NUDNY i męczący. Zmiana stylistyki zrobiłaby mu przysługę. Niech się krytycy spuszczają nad pracą kamery i pięknymi pejzażami (spalonych pół -_-) ja jednak uważam, że zwykły obywatel zniesienie na nim jajo i zniechęci się do takich klimatów.

ocenił(a) film na 10
Novakov

Bardzo ciekawe, nie zwróciłem uwagi na to, ale rzeczywiście "off with your head" jest bardzo dwuznaczne. Polskie tłumaczenie trochę gubi sens, ale też może zostać odebrane dwuznacznie. "Pożegnaj się z głową" może też znaczyć, żeby pożegnał się zachowawczy głowę na karku.
Tłumacz zaryzykował, ale w sumie wybrnął moim zdaniem bardzo dobrze. W oryginalnej wersji też wiele zależy od widza, bo o ile wyrażenia "off with your head" używa się najczęściej jednoznacznie w przypadku faktycznego ścięcia, to jeśli ktoś zna legendę, ma świadomość, że rycerz puszcza Gawaina wolno.