PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=703836}

Zwierzogród

Zootopia
7,9 270 025
ocen
7,9 10 1 270025
7,8 36
ocen krytyków
Zwierzogród
powrót do forum filmu Zwierzogród

Nick Bajer (?)

ocenił(a) film na 8

Dlaczego w polskiej wersji zmienili nazwisko lisa na polskie słowo Bajer?

ocenił(a) film na 10
skibaa10

Wszystkie postaci oprócz chyba Szefa Bogo przetłumaczyli na polski. Typowy zabieg Disneya

ocenił(a) film na 8
skibaa10


bo "łajld" się ciężko polskim dzieciom wymawia. ale to jest dalej nasz kochany Nickolas Piberius Wilde

użytkownik usunięty
ssendas

Nazwisko "Bajer" ma dla mnie trochę żydowskie brzmienie, jak jakiś Mayer. Imię Nick kojarzy mi się z Nicolae Ceausescu (czałszesku się czyta), a drugie imię - Piberius - z jakąś częścią ciała (no chyba tego NIE trzeba tłumaczyć, jasne?)

ocenił(a) film na 10
skibaa10

Też wolałbym oryginalne nazwisko, zwłaszcza, że słowo " Bajer " od razu z góry określa charakter bohatera, idąc po stereotypach ;)
Nie wiem też, dlaczego w nazwisku Judy przeszkadzało im drugie "p"?

ocenił(a) film na 8
lelen_lis

bo może to drugie P jest nieme?

teraz to już czepianie się. :)

ocenił(a) film na 9
lelen_lis

W wielu bajkach imiona bohaterów są tłumaczone na język Polski, albo przynajmniej uproszczane. W filmach tak nie jest, ponieważ są przeznaczone (w większości) dla starszych odbiorców - mogę się mylić, ale nie sądzę aby dzieciaki obchodziło jak się nazywa bankier, który zabił żonę. W bajkach jest inaczej - dzieci z ciekawością starają się myśleć nad idk, dalszymi losami bohaterów, czy proszą mamę o pluszaka na święta - tylko czy zapamiętają angielskie słowo ,,Wilde"?
Tak samo jest z tytułami filmów. Zootopia, Zwierzogród.. Skazani na Shawshank, Shawshank Redemptions.. Chyba jedynie Titanic w obu wersjach brzmi świetnie.

ocenił(a) film na 10
Leon_Szodon

Na szczęście, tym razem nie ma typowo polskich zabiegów w tłumaczeniu i nie mamy tu Ryśków, Andrzejów czy innych Julianów ( Zaplątani ) ;) A już się bałem, że mogą zrobić z Judy np. Judytę ;)
Same imiona i nazwiska postaci są dosyć zgrabnie pomyślane: Lewin Grzywalski, Emil Wydralski, itp. tylko Nick na tym trochę ucierpiał, ale pewnie jego imię też miało coś na rzeczy - Nicolas nie jest zbyt znanym imieniem dla dzieci i dla nich to może być po prostu " Bajer " ;)

lelen_lis

No jak to nie...a Żanetka(koleżanka Flasha) ? :) W filmie jest kilka zgrzytów w tłumaczeniu. Strasznie nie pasuje mi O M Boziu(czy jakoś tak) wymawiane przez Clawhausera czy karotka(z ang. Carrots) - przezwisko Judy.

ocenił(a) film na 8
borax11

mi tam pasuje, to marchew i to marchew.

Żanetkę się też łatwiej wypowiadani niż Priscilla.

czepianie się, kurka.

ocenił(a) film na 10
borax11

Akurat " karotka " bardzo mi pasuje i oznacza praktycznie to samo, co w oryginale. Mi przeszkadzają kojoty zamiast wilków, czy odpluskwienie zamiast odpchlenia. Czytając książkową nowelizację można zauważyć, że powstała ona na bazie innego tłumaczenia, jest w niej, min. stara wersja dowcipu, ta o wielbłądzie, a nie o kawie ;)

lelen_lis

Karotka jeszcze ujdzie, ale mi kojarzy się bardziej z małą karocą :P Może stąd to, natomiast O-M-Boziu już wywołuje u mnie zgrzyt. Dzieci może nie złapią, ale... :)

P.S. https://twitter.com/FurrRealBrotha/status/700864000599453696/photo/1?ref_src=tws rc%5Etfw ;)

ocenił(a) film na 10
borax11

" Karotka " to marchew i dla mnie to od razu było jasne ;)
Tego o Boziu nawet nie pamiętam z filmu, gdzie to było?

lelen_lis

Pierwsze słowa Clawhausera https://www.youtube.com/watch?v=dEj5qwsDn3o

ocenił(a) film na 8
borax11

Bajer nie pasuje mi tu. Inne, tj. Grzywalski, Wydralski, pasują. :-) Nie wszystko co się na polski przetłumaczy pasuje z wersją oryginalną. Fakt, niekiedy dla dzieci trzeba uprościć, by łatwo zapamiętali bohaterów.

skibaa10

No i Wiceburmistrz Obłoczek ;) W klimacie filmu :)
W filmie świetnie wyglądają bobry - robotnicy, ogonem równali cement :P

ocenił(a) film na 8
borax11

Kłótnia Bajera z Hoops, a ci gapili się. :-D

ocenił(a) film na 10
borax11

Mimo wszystko, tym razem udało się uniknąć " Shrekowych dialogów ". Myślę, że pan Wierzbięta zrozumiał, że ma do czynienia z Disneyem a nie z DreamWorks ( choć nie przeczę, że udawało mu się nawet ratować niektóre filmy Disneya swoimi dialogami, dotyczy to zwłaszcza " Rogatego Rancza " ) i tym razem napisał błyskotliwe dialogi ale z umiarem, bez Shrekowych naleciałości, i za to wielkie dzięki dla pana Bartosza.

Pobierz aplikację Filmwebu!

Odkryj świat filmu w zasięgu Twojej ręki! Oglądaj, oceniaj i dziel się swoimi ulubionymi produkcjami z przyjaciółmi.
phones