PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=678038}

Cesarzowa Ki

Gi-hwang-hu
2013 - 2014
8,3 3,5 tys. ocen
8,3 10 1 3495
Cesarzowa Ki
powrót do forum serialu Cesarzowa Ki

Witam. Koreańskimi dramami i Koreą interesuję się już od około 8 lat, moje ogromne zainteresowanie tym krajem sprawiło, że ukończyłam koreanistykę. Mimo że widziałam naprawdę mnóstwo dram, Empress Ki należy do ścisłej czołówki moich najukochańszych dram z Korei.
Przyznam, że zalogowałam się na filmwebie tylko po to, żeby wyrazić swoją opinię na temat tłumaczenia tej dramy na TVP2. Nie mogłam się powstrzymać pewnie dlatego, że jest to właśnie jedna z moich najulubieńszych dram.
Niestety tłumaczenie dialogów jest nieadekwatne do tego, co mówią bohaterowie, sztuczne i w wielu momentach do tego stopnia zdawkowe, że nie można się czasem zorientować, o co w ogóle chodzi w danej scenie. Najgorsze jest jednak to, że wiele kwestii jest po prostu błędnie przetłumaczonych.

Tutaj podaję parę przykładów (mogą być spoilery) :

1. Seungnyang dowiaduje się, że jeśli zabije cesarza, wszystkie osoby z Goryeo, które znajdują się w pałacu, zginą. Jej wewnętrzne rozterki zostały przetłumaczone jako „Nie potrafię go zabić” zamiast „Nawet nie mogę go zabić” – potrafić to ona go potrafi zabić, bo jest świetnie wyszkolona, ale nie może tego zrobić, bo skazałaby na śmierć niewinne osoby.
2. Seungnyang stoi na moście i rozmyśla o królu mówiąc „Brakuje mi ciebie. Gdzie teraz jesteś?, a na TVP2 zostało to przetłumaczone jako „Brakuje mi ciebie. Kim naprawdę jesteś?”. Czy to w ogóle ma sens?
3. Cesarz powoli zakochuje się w Seungnyang, ale że to jego pierwsza miłość, nie wie, co się z nim dzieje i jak ma interpretować bicie swego serca po złapaniu Seungnyang za rękę. Jego wewnętrzny monolog „Serce mi wali. Czyżbym bał się jej bardziej niż El Temura?” został przetłumaczony jako „Serce mi pęka. Boję się jej bardziej niż El Temura.” Dla mnie to zupełnie nie oddaje jego uczuć. To nie jedyny raz błędnego tłumaczenia myśli cesarza. W innym momencie, gdy cesarz w myślach mówił sobie „Co się ze mną dzieje?” zostało to przetłumaczone jako „Co mnie naszło?”. Ta kwestia zupełnie nie pasowała do sytuacji.
4. Sungnyang chce pomścić ojca i mówi dosłownie „Chcę pomścić swego ojca”, a na TVP2 było „Chcę pomścić swój kraj”. Jest ogromna różnica między słowami kraj i ojciec.

To tylko kilka przykładów, a jest tego naprawdę dużo. Piszę to po to, żeby zachęcić osoby znające język angielski, do obejrzenia tej wspaniałej dramy z angielski napisami, bo tłumaczenie z TVP2 w ogóle nie oddaje dialogów. Nie wiem, jakie są polskie napisy na dramaqueen, bo nic tam nie oglądałam, więc się nie wypowiadam. Jeśli komuś spodobała się ta drama, obejrzyjcie do końca online, bo TVP2 niestety ją zniszczyło. Do owego zniszczenia zalicza się również fakt, że drama jest inaczej pocięta, zupełnie w przypadkowych momentach w połowie sceny, a dramy koreańskie mają to do siebie, że każdy odcinek kończy się w najciekawszym momencie, by zachęcić widza do dalszego oglądania.

To tyle ode mnie.

olszyna1011

Rzeczywiście tłumaczenie miałem ważenie jakby poucinane - Ale może aż tak mi to nie przeszkadzało, bo gdyby miał oglądać w originale to kompletnie nic bym nie zrozumiał ;)

buterfly

Można obejrzeć online na stronie dramaqueen. Jest o wiele lepsze tłumaczenie.
Albo również online, ale z angielskim tłumaczeniem, jeśli ktoś zna angielski.

olszyna1011

Dzięki za info ;) - Natomiast obejrzałem już na TVP2 i mimo zapewne poucinanego tłumaczenia, nie miałem większego problemu z ogarnięciem fabuły .

Szkoda że TVP2 albo TVP Kultura nie emituje innych dram ): - Uważam że właśnie od tego jest TVP żeby przybliżało też inne kultury, szkoda że emitują teraz tylko tureckie seriale .

buterfly

Nie chodzi jedynie o poucinane tłumaczenie, tylko całkowicie pozmieniany sens dialogów. :)
Tłumaczenie angielskie jest najwierniejsze, ale oczywiście każdy ma wybór. Ja nie jestem w stanie obejrzeć tej dramy z lektorem, bo tłumaczenie jest tragiczne :P

Tak jak mówię, zawsze pozostaje możliwość oglądania online z napisami, nie trzeba być wtedy zależnym od tego, co puszczą w telewizji :)

olszyna1011

Widocznie jestem przyzwyczajony do oglądania w TV :) - Wiec może też dlatego lektor mi nie przeszkadzał ;)

ocenił(a) serial na 10
olszyna1011

Także mnie denerwowało tłumaczenie polskie , straszne skróty i zmieniony sens dialogów, dlatego zarzuciłam oglądanie tej wersji i oglądałam wer. angielską z napisami. Najbardziej mnie zdenerwowało jak była (w wer.pol) przetłumaczona rozmowa Nyang z cesarzem, gdy przybyła na wybór konkubin. Wydaje mi się, że dużo zależy od tego, jak zrozumiał dramę tłumacz. To potem rzutuje na to, jak odbiera to widz. Zabarwienie wypowiedzi Nyang, jak dla mnie było negatywne i lektor przeczytał to takim tonem, że aż zgrzytnęłam zębami. Nawet jeśli coś jest skrócone, ale sens i intencje rozmawiających postaci są zachowane, to ok, ale jeśli już złe tłumaczenie zmienia emocjonalne nastawienie rozmówców, to już jest niedopuszczalne. Chodzi mi o kwestię Nyang:
... nie wróciłam po to, żebyś mnie obściskiwał - wersja pol.,
i ... nie wróciłam po to, żebyś trzymał mnie w swoich ramionach - wersja ang.
a potem :
... o co znów chodzi ?- wersja pol.
i ... co Cię powstrzymuje? - wersja ang.

Wersja pol, jak dla mnie, sugeruje widzowi negatywne nastawienie Nyang do cesarza. A to zmienia postać rzeczy. Wcale nie zgadza się to z prawdziwymi uczuciami Nyang. Owszem, ona wróciła do niego, żeby wypełnić zadanie, czyli pomóc cesarzowi się poddźignąć, zebrać siły do walki z kanclerzem i żeby z nim razem wymierzyć jemu i jego dzieciom sprawiedliwość, oraz żeby cesarz stał się naprawdę osobą rządzącą imperium, ale ona nie jest do niego wrogo nastawiona, bo w głebi serca żywi do niego uczucie.

ocenił(a) serial na 6
olszyna1011

Nie wiem, czy tylko tumaczenie TVP było złe, bo oglądam na Netflixie z napisami po ang. W odcinku 36 zły doradca cesarza mówi synowi (w tłum. na polski)- Zawsze ci ufałem. Jeśli nie ja ci zaufam, to kto inny to zrobi?
Bez sensu, bo powinno być coś w stylu- Jeśli nie tobie, to komu innemu mógłbym zaufać?/ Komu nie mógłbym zaufać, jeśli nie własnemu synowi?
Chyba, że tak było w oryginale- nie znam koreańskiego, ale dziwnie to zabrzmiało.

Migotka

Niestety nie pamiętam tak dokładnie odcinków, bo dawno nie oglądałam tej dramy, ale jeśli mi napiszesz, w której to było minucie w 36 odcinku, to mogę posłuchać i sprawdzić, o co chodziło w tym dialogu :)

ocenił(a) serial na 6
olszyna1011

Hej, o fajnie by byył- ta sama scena jako flashback jest w 40 odcinku w 19:31. Może tłumaczenie jest poprawne, ale jakoś dziwnie to brzmi.

ocenił(a) serial na 9
olszyna1011

Super, że ktoś podjął temat beznadziejnych tłumaczeń, które psują cały odbiór. I fatalnych lektorów... Czyli nie jestem czepliwym dziwolągiem, inni też to dostrzegają i się wkurzają. Bardzo dziękuję wszystkim za ciekawostki z tego wątku.
Ja często gdy tłumaczenie nie pasuje mi do sytuacji to przełączam napisy na ang i analizuję scene na nowo (oglądam kdramy na Viki lub Netflix)