PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=104160}

Czarodziejka z Księżyca

Bishōjo Senshi Sailor Moon
1992 - 1993
7,5 25 tys. ocen
7,5 10 1 25424
8,1 8 krytyków
Czarodziejka z Księżyca
powrót do forum serialu Czarodziejka z Księżyca

Ja w sumie muszę sobie przypomnieć jeszcze dokłądniej ten stary, ale pamiętam że choć słownictwo było czasem całkiem nie trafione [groch-fasola] to głos pani był bardzo miły i ciepły, za to, może to tylko ja odnoszę takie wrażenie, ale ten facet co teraz lektoruje, jakoś dziwnie mówi. W ogóle, tak sobie porównuję dubbing do starego i tamten podoba mi się o niebo lepiej, "czarodziejka Wi" mi się nie podoba, wolałam jak była nazywana "tajemniczą czarodziejką", "żeglarski mundurek" brzmi lepiej jak szkolny mundurek.... A w ogóle to nie podoba mi się tekst z "łysolkiem", który był w obu dubbingach, prawidłowo usagi powinna mówić kot z łatą w kształcie półksiężyca, łysolek brzmi jakoś dziwnie...

ocenił(a) serial na 10
into_the_moonlight

Danuta Stachyra i wszystko jasne :) Ogólnie to i stary i nowy lektor mnie przekonuje .
Jeśli chodzi o ''Czarodziejkę Wi'' lepiej chyba niż miałby mówić Czarodziejka Fał = V, a co do ''łysolka'' mały niuans

ocenił(a) serial na 10
Rinzler

a ja już wolę "fał", wi jest jakieś dziwne. Zresztą... w Polsce mieszkamy

into_the_moonlight

Który DUBBING? Człowieku, nie mieliśmy takiego szczęścia dostać nawet jednej wersji dubbingowej do choćby jednego odcinka, a ty tutaj pytasz "który" dubbing...

into_the_moonlight

hehehe koleś, jaki dubbing? ty nie odróżniasz lektora od dubbingu?

ocenił(a) serial na 10
makintosz

przepraszam was, lektor, ale to nie zmienia faktu że poprzedni był lepszy...

ocenił(a) serial na 8
into_the_moonlight

"Który DUBBING? Człowieku, nie mieliśmy takiego szczęścia dostać nawet jednej wersji dubbingowej do choćby jednego odcinka, a ty tutaj pytasz "który" dubbing"

I Dzięki Bogu
a kysz z dubbingiem anime , niewybaczalne jest zastępowanie oryginalnych Seiyū

ocenił(a) serial na 10
Kamil85

Dubbinowi to ja już dziękuje, wole lektora chyba najlepiej się sprawdza albo jakąś japońską wersje z polskimi napisami o! :)

ocenił(a) serial na 9
Kamil85

Masz całkowita rację! Nic nie zastąpi popisów wokalnych Kotono Mitsuishi... dubbing to byłoby poniekąd świętokradztwo

ocenił(a) serial na 10
Eve Dallas

A Megumi Ogata to co ? :D a tak na marginesie http://www.youtube.com/watch?v=QLFJv2fhyQo

ocenił(a) serial na 9
Rinzler

Szacun dla Megumi, ale ona tam tylko albo zmysłowo szepcze albo gardłowo krzyczy (Haruka to jedna z moich ulubionych postaci), tymczasem Kotono pokazuje cały wachlarz dźwięków, które uwielbiam;-))
PS. Filmik widziałam już wcześniej kilka razy - świetna babka i zawsze uśmiechnięta

ocenił(a) serial na 10
Eve Dallas

Ale Megumi, głos użycza postaci ładnie, Haruka ma specyficzny silny męski głos choć to kobieta ;)
A co do Kotono i całego wachlarz dźwięków, w końcu krzykliwa i płacząca Usagi

ocenił(a) serial na 10
Rinzler

a ja doszłam do wniosku, że lekto jednak zepsuł moc tego filmu, przez ten dubbing popsuł się cały charakter, już nie jest nawet taki śmieszny jaki powinien, przez tego lektora odbieram innaczej całą atmosferę filmu, mam takie wrażenie, że to bardziej jest robione jakby pod jakiś film dla dzieci chociaż lektor jest poważny, a może to włąśnie ta powaga psuje jego klimat, kiedyś to wszystko było pocieszniejsze i prawdziwsze a teraz to się jakoś gryzie

ocenił(a) serial na 10
into_the_moonlight

Czy ja wiem, mnie potrafi bawić dalej

ocenił(a) serial na 10
Rinzler

Mi nowy lektor nie przeszkadza, poza tym skupiam się na głosach oryginarnych jak oglądam. Myśle, że to kwestia nastawienia, za parę odcinków już wszyscy przywykną do nowego głosu...:)

ocenił(a) serial na 9
into_the_moonlight

Ja też tutaj widzę zgrzyty i niedomówienia. Czasami nie wiadomo dlaczego postacie reagują w określony sposób bez żadnych przyczyn. Ale nie dziwota, skoro tłumacz nawalił... Nie mam nic przeciwko lektorowi, ale ten jest denerwujący. A dubbing w tym przypadku odpada - a fe!!!

Kamil85

Niewybaczalne to jest ich zagłuszanie sapiącym dziadem. Dubbing to lepsze rozwiązanie od lektora, bo pomoże przełożyć emocje i wszelkie niuanse, a lektor? Musi zdążyć przeczytać skondensowaną informację, połowa humoru ginie. Nawet napisy tu nie pomogą, ale jak ktoś chce słuchać oryginalnych głosów, to się na żadnego lektora godzić nie powinien.

Przy czym piosenki... cóż, można je ruszać lub nie. Przynajmniej teraz są ;-)

ocenił(a) serial na 10
AtoMan

Dubbing zabija jednak głosy oryginalne, a szczerze mówiąc fajnie się ich słucha przy oglądaniu

ocenił(a) serial na 8
AtoMan

Ja SM niedawno oglądałem oczywiście z napisami i mi teraz lektor bardzo nie przeszkadza , a oglądanie anime z dubbingiem moim zdaniem mija się z celem

ocenił(a) serial na 4
Kamil85

a przeciez mielismy Dragon balla po francusku ;/ ..w oryginale brzmi o wiele lepiej :> ..juz nie mowie o ang dub, bo tu to wogole masakra jakas nie glosy

ocenił(a) serial na 10
Don_Jaras

I Rycerzy Zodiaku również po francusku

ocenił(a) serial na 4
Rinzler

akurat Rycerzy jakos szczegolnie nie lubilem..ale pamietam ze byly po fracuski ;p

ocenił(a) serial na 10
Don_Jaras

Tak samo jak ja Dragon Balla :P

ocenił(a) serial na 6
into_the_moonlight

a co powiecie na taką propozycję dubbingu:

http://www.youtube.com/watch?v=F3NunIr8YQc

ocenił(a) serial na 10
Wiencor

Nie podoba mi się to wolę lektora ale to jest tylko moje zdanie :P

ocenił(a) serial na 10
linkinlady

Tylko lektor nigdy dubbing w SM, nie kumam ludzi którzy tego chcą ale to pewnie jakieś małolaty bo tylko dla takich robiony jest dubbing.
Jeśli dane mi będzie obejrzeć wszystkie odcinki z lektorem (oglądam pierwszy raz gdy to leciało dopiero przyszedłem na świat :) to kiedyś ściągnę z napisami dla siebie i lektorem dla dzieciaków ;)

JohnCena55SM

Dokładnie uważam tak samo! Dubing jest dla dzieci i to małych a SM to nie bajka dla dzieci.
Gdybym ja zaś mogła to ściągnęłabym lektora - tego starego. Nie lubię czytać napisów zwłaszcza na filmach o wartkiej akcji czy tych animowanych, no chyba że napisy więcej tłumaczą niż lektor, dodam że obecny czyli jak niektórzy piszą z "Mody na sukces" (czyt. "na sex") jest leniwy i mniej tłumaczy niż tamta babka, jeśliby ktoś mi powiedział że napisy jeszcze mniej słówek z dialogów omijają to bym ściągnęła z napisami, ale olaboga! nie z dubbingiem!

ocenił(a) serial na 10
777temida

hahaha świetny koment ;D
Co do napisów to z tego co wiem tłumaczą więcej tekstu od lektora dla tego chciałbym mieć obie wersje mimo, że będzie mi przeszkadzało oglądanie i czytanie ale sprawdzę jak to będzie

ocenił(a) serial na 6
JohnCena55SM

Mi najlepiej oglądało się z napisami. Co do lektora to moim zdaniem jest tylko kwestia przyzwyczajenia. Gdyby Polsat wyemitował wersję z polskim dubbingiem a TV4 z lektorem to mogę się założyć, że wszyscy chcieliby powrotu wersji dubbingowej.

ocenił(a) serial na 8
777temida

Nie dałoby się tego zdubbingować. Przy tym kawałku:
http://www.youtube.com/watch?v=2BDd25Iaqz0 patrz: 2:37-2:40 najlepsi dubbingowcy daliby ciała ;).

ocenił(a) serial na 10
akira894

Dokładnie, nikt by nie dał rady zdubbingować tego krzyku Fighter :)

ocenił(a) serial na 10
akira894

Tak samo krzyk rozpaczy Usagi i śmiech Minako oraz Esmeraldy jest nie zdubbingowania

into_the_moonlight

Ja zdecydowanie wolę stary, nie mogę się przyzwyczaić do królestwa mroku itp. Choć w tym nowym podoba mi się jedna rzecz, zamiana grochu fasoli na promień półksiężyców. Czytałam że nowy lektor jest o wiele bliższy orginałowi niż poprzedni.

ocenił(a) serial na 10
kathrina357

To co przeczyta lektor zależy tylko i wyłącznie od tłumacza/ki ale niektórych rzeczy nie da się z dubbingować i dobrze bo płacz Usagi w polskiej wersji to nie to

kathrina357

A co do samych formułek czarodziejek to może się zdziwicie ale myślę że nawet ta oryginalna Merkurego : "Shabon Spray!"- "mydlany rozpylacz" mogłaby być zamieniona na "Mglisty rozpylacz" bo w sumie to taki jest efekt użycia tego zaklęcia :)

ocenił(a) serial na 10
777temida

Ja powiem tak że jeśli oto chodzi oto nie jest źle, ba jest bardzo dobrze. Mydlany Rozpylacz może dlatego że widać nie tylko mglę ale i bańki mydlane w tym ataku. Więc tłumaczenie całkiem logiczne. Swoją drogą muszę przyzwyczaić do ''Promienia półksiężyca'' Sailor Venus, groch fasola jednak wbiła się mocno w pamięć :P

ocenił(a) serial na 10
Rinzler

Mnie na szczęście omineło pierwsze tłumaczenie i to mi pasuje

ocenił(a) serial na 10
kathrina357

Jeszcze tylko przydało by sie by w ewentualnej emisji serii R zmienili Bunny na Usagi

ocenił(a) serial na 10
into_the_moonlight

Ja nie potrafię oglądać tego z dubbingiem- według mnie wówczas to piękne anime traci cały klimat. Preferuję napisy:p

ocenił(a) serial na 10
snooki92

ja wolę nowe tłumaczenie, ale chcialbym słyszeć starego lektora :) I też wolałbym żeby zmienili Bunny na usagi

gjc44

Ja chce Sailor Moon z kilkoma lektorami. ;) W wersji rosyjskiej coś takiego było http://www.youtube.com/watch?v=o4Qrq4Kcqjw

ocenił(a) serial na 10
Ksiezycowka

Ej to jest niezłe! :) Na pewno lepsze niż klasyczny dubbing czy jeden lektor na wszystkie postacie.

Ksiezycowka

To nic nowego, widziałam 2 lektorów już w filmach i telenoweli. Musze przyznać że Rosjanie dobrze wybrali lektorów, chodzi mi o to jak brzmią głosy, Usagi jest bardzo podobny bo oryginału.

ocenił(a) serial na 10
Ksiezycowka

W Polsce takie coś by nie przeszło, niestety (lub stety) nie mamy takich "lektorów" i dubbing dopiero co do nas wkracza. Ale co wymagać, przecież to Polska.
Czasami zastanawiam się jakby to było urodzić się i wychowywać w Japonii lub innym ciekawym kulturowo państwie...
Mieszkać w "centrum" świata anime, mangi i całej odrębnej kultury to byłoby dopiero ciekawe.
Coraz bardziej skłaniam się do nauki japońskiego i wyjechaniu do Japonii, ale to chyba niemożliwe.

JohnCena55SM

"jakby to było urodzić się i wychowywać w Japonii lub innym ciekawym kulturowo państwie..."- nie obraź się ale to głupie co piszesz. każde państwo ma ciekawą kulturę, zdarza się, że jego mieszkańcy tego nie zauważają lub obcokrajowcy to właśnie widzą, wszytko to subiektywne odczucie, nie pisz więc, że nasz kraj jest nieciekawy kulturowo, jeśli już chcesz to dopisz że ty tak sadzisz, a nie obrazisz innych.
A tak na marginesie w dzisiejszych czasach możesz mieszkać gdzie chcesz pod warunkiem, że masz na to środki finansowe i znasz choć trochę język, więc nie mów, że to nie możliwe. Życzę Ci powodzenia w nauce japońskiego bo będzie ci potrzebne :)

ocenił(a) serial na 10
777temida

Nie chciałem żeby to tak zabrzmiało:). Nie uważam, że Polska to kraj nieciekawy kulturowo, po prostu chciałbym zobaczyć (Ja) jak to byłoby od najmłodszych lat wychowywać się i mieszkać gdzie indziej i jeśli wyjechałbym do innego państwa to też byłaby to dla mnie nowa kultura, zwyczaje. Te w Polsce już znam i uważam za interesujące oraz atrakcyjne dla innych ludzi (W końcu to nam przyznano Euro 2012).
Chodziło mi bardziej o to, że chciałbym się tam wychowywać od dzieciaka a nie wyjechać i zamieszkać (choć nie ukrywam, że to również ciekawa opcja).
Zawsze kochałem i będę kochać Polskę ale to co się u nas dzieje jest nie do przyjęcia i wstyd mi za nasze władze ale to temat o Czarodziejce z Księżyca i nie róbmy off-topu;)
Co do dubbingu nigdy się nie przekonam do dubbingu w SM dla mnie (żeby nie było) to czysta głupota i uważam, że najlepsza wersja to ta z napisami.

Dzięki za życzenia, mam nadzieję że może kiedyś będę umiał się chociaż dogadać po Japońsku :)