PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=330489}

H2O, wystarczy kropla

H2O: Just Add Water
2006 - 2010
6,6 20 tys. ocen
6,6 10 1 19992
5,2 4 krytyków
H2O, wystarczy kropla
powrót do forum serialu H2O, wystarczy kropla

Nie wiem czy jest to wiadome widzom kanalu Jetix ale tlumaczenie odcinkow przygotowane przez Eurocom nie zawsze odpowiada tekstom wypowiadanym przez aktorow/aktorki grajace w tym filmie. Moze w tym watku bedziecie podawac przypadki takich pomylek jesli mieliscie moznosc ogladac anglojezyczne odcinki.

marko_i

oczywiście, jest trochę pomyłek... i to jest trochę wkurzające, fakt, ale nie aż tak, żeby zaraz ściągać wszystkie odcinki na twardy dysk po angielsku, jak robi to znaczna część społeczeństwa!

ocenił(a) serial na 7
Phoebe123

A dlaczego by nie ?? Podaj przepis prawa, który tego zabrania ?? Posiadanie tego na dysku nie jest przestępstwem, zwłaszcza jeśli płaci się za tv, w której serial jest emitowany. Z moralnego punktu widzenia również nie ma w tym nic karygodnego... Myślisz, że wytwórnia ma coś przeciwko temu, czy oglądamy serial z dubbingiem czy bez? Przecież im płaci telewizja z pieniędzy widzów. Oni wkurzają się tylko, gdy chodzi o chamskie udostępnianie całych odcinków na ogólnodostępnych portalach np. YouTube
Nie wiem, gdzie Ty widzisz problem i czemu próbujesz nam wmówić, że oglądanie tego po angielsku jest czymś nieprawidłowym (tak przynajmniej wynika z Twojej wypowiedzi). Przecież i tak większość ludzi w Polsce najpierw obejrzało to, co było na Jetix. A nagrywanie z tv nie jest przestępstwem. Serial leciał swego czasu na anglojęzycznym kanale, który posiada większość użytkowników zestawów satelitarnych.
Co do pomyłek to nie jest ich TROCHĘ, tylko MNÓSTWO a to różnica (w zasadzie to nie pomyłki, tylko celowe działanie, chociaż nie wiem, czemu ono ma służyć). Zauważ, że telewizja robiąc dubbing psuje urok serialu a na to telewidzowie nie muszą się godzić :)

ocenił(a) serial na 10
marko_i

Nom...:) Podobno w odcinku "Mierz siły na zamiary" w kafejce, jak Rikki gada z Zanem o nagrodzie to zane mówi, że podzielą się kasą pół na pół i Rikki się zgadza. Natomiast w oryginalnej wersji, Rikki się nie zgadza i mówi 60:40 ( sixty-fourty) - zresztą widać po jej ustach, że to mówi:):)

marko_i

W odcinku pt "W gorącej wodzie" Cleo pyta tatę gdzie złowił tyle kałamarnic i on odpowiada ze na wschód od Mako. Natomiast w wersji anglojęzycznej słychać słowa "the south ... Mako" (na południe od Mako)

ocenił(a) serial na 10
marko_i

to chyba wiadome ze wszystkiego nieda sie przetlumaczyc doslownie albo zeby mialo sens wiec niektore dialogi sa zmieniane ale tak jest z kazdym filmem lub serialem gdzie jest dubbing albo lektor zreszta ten temat byl juz poruszany.

ocenił(a) serial na 7
Grafi1993

Najlepsze jest to, że prawie cały odcinek 24. II serii jest źle przetłumaczony (zwłaszcza tekst Zane'a):
1. w oryginale: "Cześć (Hej) nieznajoma"
na Jetix: "Cześć piękna"
2. w oryginale: "Powinienem był się domyśleć" lub "Powinienem był zgadnąć"
na Jetix: "Strzał w dziesiątkę"
3. itd.