dokladnie. duzo lepiej oglada sie go w oryginale. wiele gier slownych,
ktore naprawde ciezko oddac w innym jezyku.
Mi osobiście zamiast lektora czy wersji oryginalnej w tym serialu pasowałby perfekcyjnie wykonany polski dubbing ze spolszczoną czołówką(polski napis "Jim wie lepiej" w miejsce oryginalnego), ale wiem, że w dobie telewizji cyfrowej tego nie doczekam, bo nasze stacje telewizyjne nie lubią się wysilać. Dziwię się jeszcze, że chciało im się wydać "majątek" na tłumacza i lektora. Gdyby tylko mogli to puszczaliby seriale bez jakiegokolwiek polskiego tłumaczenia.
...ale niestety wiadomo, jak polski dubbing stoi.. czy raczej leży..... W filmach animowanych typu Shrek czy Sezon na Misia jest super, ale w filmach fabularnych- tragedia... Miałam kiedyś wątpliwą przyjemność obejrzeć "Przyjaciół" z polskim dubbingiem. Jak to się teraz ładnie mówi: żal.pl
Gdyby w "Jim wie lepiej" był inny lektor, to może dałoby się to przełknąć, ale ten facet jest denerwujący. Jego głos dosłownie "świdruje" w głowie, nie można skupić się na treści... ja rozumiem intonację, dykcję itd, ale gość chyba za bardzo wczuł się w rolę... ;-/
filmy animowane wydaje mi sie sa bardzo dobrze zdubbingowane po polsku, nawet w tv kablowej. co do seriali, mam mieszane uczucia. jakos mi tak dziwnie jak dzwiek nie pasuje do ruchu ust ;)
a swoja droga chcialam pochwalic tlumaczenie tytulu. gdyby powstal kolejny "swiat wg ...." oddalabym telewizor ;)
"a swoja droga chcialam pochwalic tlumaczenie tytulu. gdyby powstal kolejny "swiat wg ...." oddalabym telewizor ;) "
Popieram!! ;)
Poziom dubbingu zależy tylko iwyłącznie od stacji w jakiej ma być pokazywany. Jeśli mają wysokie ambicje to ten dubbing będzie naprawdę bardzo dobry. Uwierz mi, że Wizja Jeden była jak dotąd jedyną stacją w Polsce która wiedziała jak się dubbinguje zagraniczne produkcje. Wersja polska głosowo nie odbiegała od oryginału, a w niektórych przypadkach była nawet lepsza. Dubbing kinowy(zazwyczaj tragiczny) a telewizyjny to dwie różne dziedziny.