Nie mogę narzekać- bardzo dobrze dołożony i dobre tłumaczenie, mam tylko jedno zastrzeżenie. Jakoś wcześniej nie zwracałem na to uwagi jednak DareDevil czytany jak pisany mnie przeraził o.O
"Dubbing Fox Kids/Jetix < dubbing TVP2."
Tzn. że co, bo nie rozumiem? Dubbing TVP2 lepszy? Przecież był jednakowy.
Nie był jednakowy. Właściwie poza Jamesonem, którego i tu, i tu dubbingował Włodzimierz Bednarski (strzał w dziesiątkę, bo aktor ten nawet WYGLĄDA jak J.J.). Minusem wersji z TVP2 może być w zasadzie tylko czasem nie do końca poprawne tłumaczenie pseudonimów / imion niektórych postaci (Carnage - Szalony, Beyonder - Ten Znikąd, Silver Sable - Srebrna Czerń, Daredevil - Diabeł... ). Jak kiedyś mi się uda wreszcie zgrać odcinki z Dwójki, które sobie dzięki magnetowidowi archiwizowałem na kasetach VHS, to postaram się je wrzucić na YT i zamieścić jakieś linki.
Nie będę się spierał, bo z TVP2 oglądałem to kilkanaście lat temu. Później był Polsat, ale to też już zamierzchłe czasy. Jak przez mgłę kojarzę, że głosy były identyczne, więc szczegółów, takich jak tłumaczenie nazw, mogę już nie pamiętać. Co do Bednarskiego się w 100% zgadzam, świetnie dobrany. Czyli mówisz, że pozostałe postacie dubbingowali już inni aktorzy?
W większości tak. Kilka przykładów Andrzej Ferenc (Daredevil / dr Strange* z Jetiksa) dubbingował dra Connorsa, Ryszard Olesiński (Carnage z Jetiksa) Skorpiona, Tombstone'a, dra Dooma, Mysterio i (przede wszystkim) Green Goblina, Zbigniew Suszyński Hobgoblina, Agata Gawrońska (MJ z Jetiksa) Black Cat, Andrzej Arciszewski (Beyonder z Jetiksa) Shockera, Aleksander Mikołajczak Robbie'go, Ryszard Nawrocki Vulture'a, Nicka Fury'ego, Red Skulla i jego syna, Teresa Lipowska Madame Webb i Annę Watson, co zaś do Morbiusa to nie wiem czy czasem nie robił tego... Piotr Zelt.
* Przypomniało mi się jeszcze jak przetłumaczono Strange'a na Dwójce - Doktor Dziwu (a może powinienem to zapisać Dzi - Wu?). :D
Nie wiesz może gdzie są dostępne wszystkie odcinki po polsku? Chodzi mi o zakup/pobranie/obejrzenie. Dzięki pozdrawiam fanów Spidey'a.
Cześć! Pisałeś niegdyś, że miałbyś możliwość zgrania starego dubbingu na YT. Czy jest to dalej aktualne? Jestem ogromnym fanem zarówno polskiego dubbingu jak i postaci Spider-Mana i obejrzenie tej wersji byłoby dla mnie nieziemskim doznaniem. Jeśli jest jakakolwiek możliwość, żeby pozyskać tvp'owski dubbing to proszę, odezwij się ^^
Hej, masz może wersję dubbingu z TVP2 na kasetach VHS? Jestem wielkim fanem tego dubbingu i chcialbym kupić wszystkie odcinki z tą wersja dubbingu ale nigdzie nie mogę ich znaleźć, wszędzie jest tylko ta 2 wersja dubbingu z Fox Kids. Proszę odezwij się do mnie na maila: dave1607999@gmail.com
ja od wielu lat nie widziałem polskiej wersji tylko oryginalną gdzie głosy są na prawdę rewelacyjne i to wszystkie chyba. ale choć polskiej nie pamiętam z dzieciństwa nie kojarzę zarzutów żadnych, więc albo było ok albo ja byłem mniej wymagający;P
za to w animacji kilka baboków wykryłem, nie pamiętam wszystkich ale w odcinku o deskorolkarzu rakietowym był motyw gdzie uciekał "po cywilnemu" potem chwilę niewiadomo jak ani po co pokazali go uciekającego w kostiumie a potem znowu w cywilnych ciuchach. chyba przy składaniu klatek w całość ktoś się machnął i zrobił babola. chciałem to do ślepej kliszki w swoim czasie parę lat temu to wysłać;P
Co do błędów tego typu to najgorszy jest ten z ostatniego odcinku z sagi o Sześciu Wojownikach - sceny w siedzibie Red Skulla zmontowano w złej kolejności i dlatego najpierw ogląda się walkę Capa i Spidera z Red Skullem i Chameleonem, a dopiero potem wcześniejszą scenę, gdy Skull i Chameleon zjawiają się w budynku.
Nagminne za to jest powtarzanie tych samych ujęć : atakujące samoloty wyglądają nagle inaczej, bo po prostu użyto materiału z innego odcinka, non stop powtarzane jest to samo ujęcie z transformacji Connorsa, ataku Scorpiona (niebieskie tło, wściekła, zielona morda) czy Kingpin jadący z Landonem windą.
fakt jest jedna cholernie często pojawiająca się animacja ataku scorpiona. sporo animacji tak się powtarza rzeczywiście ale dawno nie oglądałem to ciężko o przykłady. ale pewnie jeszcze obejrzę to kiedyś bo lubię wracać do klasyków:P to będę na świeżo wtedy i na bierząco...
filmom brakuje klimatu tego serialu. tego najnowszego nie widziałem, fabularnie nawet jak parę odcinków by przypominał to o ile mi wiadomo parker w nim to nie nieśmiały chłopak z poczuciem humoru tylko dupek jak ten ciastek ze zmierzchu co smarkule za nim sikają jak za jakimś biberem kolejnym.... no i ogólnie to za bardzo romansidło dla nastek niż przygody spidermana^^
Lata 90-te! Ten serial ma swoje lata wiadomo inna technika itp. Ale każdy z nas się na nim wychował i dobrze go wspomina, prawda? Ja na takie błędy nie zwracam uwagi gdy najdzie mnie chęć, żeby sobie powspominać :)
Nawet nowej wersji nie oglądałem bo ja usłyszałem w reklamie słowa Petera "co jest najlepsze w byciu Spider-Manem? Wszystko! " to już mnie na wymioty brało. Jestem fanem starszej wersji jeśli chodzi o serial i filmy z Tobeyem, tylko filmowy charakter Petera trochę zbyt nieśmiały, ale reszta się zgadza :)
Pamiętacie może kto podkładał głos Parkerowi w oryginalnym dubbingu dla TVP 2?
Pytanie dotyczyło dubbingu z Dwójki. Na Fox Kids był Kopczyński, na TVP2 (i Canal Plus) Nowak.
http://dubbingpedia.pl/wiki/Spider-Man#Pierwsza_wersja_.28Spider-Man:_Cz.C5.82ow iek-paj.C4.85k.3B_Canal.2B_i_TVP2.29
O ile nie było drugiej wersji puszczonej wcześniej albo później na dwójce (a nie bardzo wiem po co miałaby być wypuszczana) to na pewno głos podkładał Jacek Kopczyński. Wiem to bo byłem wielkim fanem tej bajki i głos Jacka Kopczyńskiego bardzo dobrze pamiętam.
Musiałbym chyba zripować outro któregoś z odcinków, które sobie nagrałem na VHS lub fragment z Nowakiem, żeby Cię przekonać, ale nie mam sprzętu niestety. ;)
Musisz mi wierzyć na słowo. ;)
Nie musisz mnie przekonywać bo ten głos znam bardzo dobrze i do tej pory aktor kojarzy mi się z dubbingiem w mojej ulubionej bajce. Jeśli faktycznie dysponujesz jakimś nagraniem, które potwierdza twoją teorię to jedyne wyjaśnienie jest takie że była więcej niż jedna seria puszczana na tvp2 chociaż akurat w to ciężko mi uwierzyć.
Widzę, że Panowie odkopaliście moje troszku stare pytanie :) Rodin ma rację, Nowak, sprawdziłem to te kilka lat temu na starym VHS, które odkopałem. Kopczyński podkładał w nowej wersji. Aczkolwiek muszę przyznać, że wspomnienia z dzieciństwa znowu prysły i dubbing Kopczyńskiego jest o niebo lepszy.