...ale czy ktos moze mi podać dokładna kwestie Rurgera po angielsku bo oglądałem ten film jak jeszcze go puszczali w TVP.
Z góry dzieki
Chodzi Ci o końcową kwestię w deszczu? Podejżewam, że tak, więc od razu podaję: "I've seen things you people wouldn't believe. Attack ships on fire off the shoulder of Orion. I watched C-beams glitter in the dark. All those moments will be lost in time like tears in the rain."
Oczywiście genialny film. A co się tyczy dialogów to reżyser pozwolił Hauerowi na pewną swobodę przy ich wypowiadaniu. Co się tyczy sceny śmierci Roya to mówi on: of the shoulder of Orion. Niby tak. Ale ja to słyszałem czasami jako: off the shore of light. Co wy na to? Bo ja wiem o co chodzi:)
Orion czytany jest w filmie jako "Orajen". Jest to zgodne z wymową tego słowa podawaną w słownikach angielskiego. A cóż to jest ramię Oriona (shoulder of Orion)?
Otóż konstelacja Oriona przypomina wyglądem myśliwego Oriona z mitologii (bodaj greckiej). Dlatego m.in. mówimy o pasie Oriona (tam, gdzie myśliwy ma pas), mówimy też o ramieniu Oriona.
Rola Oriona w mitologii może sugerować pewne dodatkowe interpretacje sceny... Sprawdźcie to sami!
W komplecie powinno byc:
"I've seen things you people wouldn't believe. Attack ships on fire off the shoulder of Orion. I watched C-beams glitter in the dark near Tannhauser gate. All those moments will be lost in time, like tears in rain."
Tannhauser gate - to takze gwiazdozbior :)