10.000 B.C.

10,000 BC
2008
6,0 39 tys. ocen
6,0 10 1 39091
4,7 7 krytyków
10.000 B.C.
powrót do forum filmu 10.000 B.C.

Ten tytuł to jedna z największych porażek ostatnich lat ... Jak zobaczyłem w telewizji trailer i zapowiedź "Dziesięć tysięcy bi si" to myślałem, że spadnę z krzesła. Logiczne byłoby p.n.e. i nie rozumiem dlaczego tak nie zrobiono.
Wystarczy wspomnieć "Milion lat przed naszą erą" z 1966

ocenił(a) film na 6
Logan87

Logiczne byłoby " Dziesięć tysięcy lat przed Chrystusem" :)

noodles85

To by było tłumaczenie dosłowne, bo u nas funkcjonuje właśnie skrót "przed naszą erą" wystarczy otworzyć dowolny podręcznik do historii, niemniej jednak jest on równoznaczny z ang BC. Tyle że my jesteśmy w Polsce i czy by to przetłumaczyć p.n.e czy nawet przed Chrystusem to poprostu "Dziesięć tysięcy bi si" jest idiotyczne.

Logan87

Dowolny podrecznik do historii moze i tak ale tu jest mowa o prahistorii, wez jakas nowsza ksiazke najlepiej jakas archeologiczna to nie uswiadczysz tam pne tylko bc -> oznaczajace daty konwencjonalne oraz BC -> oznaczajace kalibrowane daty radioweglowe.

RocknRoll

oczywiscie chodzilo mi o ksiazke na temat wyzej wymienionego okresu - 10000 bc czyli poczatku mlodszej epoki kamienia ;)

RocknRoll

Datowanie radiowęglowe oznacza się BP i tu nie ma nic do rzeczy. B.C. to "before Christ", a w Polsce używa się p.n.e.

Logan87

Dokładnie! Nie ma co bronić idiotów, którzy "przetłumaczyli" ten tytuł. Powinno być 'p.n.e' i koniec. Nawet nie żadne "przed Chrystusem" pomimo tego, że jest to tłumaczenie dosłowne.

U nas odpowiednikiem BC jest właśnie P.N.E i tyle.

Normalnie nóż się w kieszeni otwiera.

psycholog_stosowany

chyba chodzilo jedynie o to, aby tytul brzmial "z amerykanska"
masy chetniej pojda na cos, co ma tajemnicze bi si w tytule, a do tego duza liczbe na poczatku. 10000 przed Chrystusem, ew. przed nasza era nie odniosloby takiego sukcesu marketingowego
jednak zgodze sie z Wami - to tlumaczenie mnie tez zniecheca do samego filmu

ocenił(a) film na 3
psycholog_stosowany

ja pie r d ole co za ludzie! jak jest przetlumaczone zle to sie wszyscy czepiaja! jak nie jest przetlumaczone to tez sie czepiacie. nosz k U rva zastanowcie sie troche czego wy naprawd chcecie!! moim zdaniem filmy powinny nie byc tlumaczone wogole. Ci co nie umia angielskiego to kij im w du PE.To jest moje zdanie. ale nie kloccie sie o to zeby miec ciastko i je zjesc!!

Sarin

Ja nie każe nikomu tłumaczyć "Matrixa" na "Macierz" ale tym przypadku problem z tłumaczeniem był po prostu kosmiczny ... Moim zdaniem to idiotyzm ale każdy może mieć swoje.

Sarin

Wez sie zastanow co ty piszesz. Nie ma nic zlego w tlumaczeniu tytulow filmow. Co wiecej, nawet powinny byc tlumaczone, ale POPRAWNIE!

noodles85

Jakie przed Chrystusem?. Chyba raczej ,, Dziesięć tysięcy lat przed naszą erą".

ocenił(a) film na 6
Logan87

Tego, aby było poprawnie przetłumaczone?:)

Logan87

LOL...gdybym w trailerze usłyszał 10000 pe en ee ... wtedy dopiero spadłbym z krzesła. Niektórych tytułów po prostu się nie dotyka i 10000BC jak najbardziej do takowych bym przypisał.

brodatoswoboda

bzdura. Dla anglika skrót BC jest jednoznaczny. Anglik idzie do kina na "10.000 przed Chrystusem", a Polak na "Dziesięć tysięcy bi si" i naprawde trudu z przetłumaczeniem nie ma tu żadnego bo mamy swój prosty odpowiednik p.n.e.

Problem jest inny ten film to bajka i nie opowiada o żadnych realnych wydażeniach 10.000 lat p.n.e i celowo żeby zachęcić widza zostawiono tajemnicze "bi si"

Logan87

Zgadza sie. Dodam tylko ze w angielskim mowionym funkcjonuje skrot BC a w polskim P.N.E. nie. Zatem my nie powiedzielibysmy "Dziesiec tysiecy lat pe en e" tylko "Dziesiec tysiecy lat przed nasza era" - i tak wlasnie powinien brzmiec tytul tego filmu u nas w kraju.

psycholog_stosowany

To moze kompromis?
10 000 "pi" "en" "i"
i brzmi z "angliejska" i poprawne tlumaczenie :D

Tumor_Mozgowicz

Jak dla mnie tytuł powinnien brzmieć:

Dziesięć tysięcy la przed naszą erą
Dziesięć tysięcy lat przed Chrystusem

Całkiem zgrabnie brzmi i logicznie.v