Ja czytam 10,000 Before Christ "ten tausend bifor kraist" ;)
Swoją drogą wolałbym poprzedni (i na dodatek polski) tytuł 10 000 p.n.e.
A w kinie po bilety? Nie będę walił o angielsku bo trochę śmiesznie, zaś Dzisięć tysięcy bi si to taka plątanina angilka z polskim. ???
Ale to wielki problem ludziska, jak to przeczytać? Może tak:
Jeden zero kropka zero zero zero By Cy
albo
dziesięć kropka tysięcy brzed Chrystusem
albo
dziesięć i zero tysięcznych beta charlie
Dziesięć-kropka-zero tysięcznych, czyli dziesięć :))) Zawsze mnie bawił anglosaski (amerykański?) sposób pisania "dużych" liczb. Bez separatora toby się bidulki pogubili. Poza tym za separator używają przecinka - a KROPKA to koma, więc tytuł - tak już dla ścisłości - oznacza ni mniej ni więcej tylko dziesięć lat przed Chrystusem (ciekawe czy ktoś się do tego co napisalem doczepi ;)
Zauważ, że 10.000 to polskie tłumaczenie, natomiast oginalny tytuł to 10,000 BC (i jest przecinek którego używają angole). Z tego wynika, że akcja dzieje się 10 000 lat p.n.e, a nie 10 lat. Zresztą zastanów się czasy prehistoryczne 10 p.n.e ? :)
Czepiasz sie ludzi...Sam masz błąd nie "befor" tylko "BEFORE". Tak na marginesie dziwne to forum :/
Pozdrawiam wszystkim polaków
Ale macie problemy ludzie !! :D aż wam zazdroszcze :D nie sądziłem że kiedyś spotkam tak debilny temat na forum :) pozdrowienia dla tej osoby, która zaczeła tą głupotę :D ale z was angliści , z pewnością co drugi zmywał gary w londynie :D
Sprawa jest beznadziejnie głupia, bo w Polsce nikt nie mówi BC jako "p.n.e.". Ja ten tytuł traktuję jako nie przetłumaczony, czyli trzeba wymówić po angielsku przy kasie, ale co będzie jak kasjer zrobi duże oczy i powie "słucham?".