PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=32556}

400 batów

Les quatre cents coups
7,7 13 023
oceny
7,7 10 1 13023
8,4 30
ocen krytyków
400 batów
powrót do forum filmu 400 batów

... byłam przekonana, że finałem będą tytułowe 400 batów. czy coś zostało wycięte?:)

ocenił(a) film na 5
Rafaela_2

No pewnie, że wycięli cały finał. W końcowych scenach krwi tryskało więcej niż w "Pasji Gibsona...

A swoja drogą (podaję za autorem znającym odpowiedź na to pytanie") - pochodzi to z idiomu "les quatre cents coups" (po naszemu coś w stylu "wiele spraw na głowie"), więc nie bierzmy tego tłumaczenia na poważnie...

Rafaela_2

Ależ to tylko metafora.Tytuł odnosi się do francuskiego wyrażenia "faire les quatre cents coups", co w wolnym tłumaczeniu oznacza "na okrągło popadać w tarapaty".

pozdrawiam:)

ocenił(a) film na 5
kolory_raju

Ciekawe. To już chyba trzecia, czy czwarta wersja tłumaczenia tej frazy, z jaką miałem do czynienia. Za każdym razem nieco się różni. Przydałoby się zapytać jakiegoś speca od francuskiego :)

ocenił(a) film na 8
Grifter

okej, metafora, powiedzenie... ale dlaczego ten plakat!? wycięty jak by batem "400 batów" na czarnym tle. jak jeszcze nie wiedziałam o czym ten film jest, a zobaczyłam plakat myślałam, że to western. i liczba- 400. siedziałam w kinie i myślałam, on za chwile dostanie 400 batów, po których pewnie umrze... a tu zdziwiona mina, morze i gdzie dalej biec?

Rafaela_2

Dlatego ,że taki był zamysł artysty.Prawdopodobnie był to plastyk zamówiony na zlecenie TVP KULTURA.Na pewno ciekawa wizja , różniąca się znaczniej od poprzednich.Ale faktycznie Western to dość ekscentryczne skojarzenie....:)

http://www.film.gildia.pl/filmy/les_quatre_cents_coups/posters

kolory_raju

dosłowne tłumaczenie "les quatre cents coups" to "robić 400 batów" więc może dlatego tak nazwali film? przed dosl;owne tłumaczenie na polski...nikt nie zastanowił sie nad tym,że może to być po francusku odbierane w innym kontekście...eh,Ci cudowni tłumacze i lektorzy polscy ;]

ocenił(a) film na 8
Shrodis

"faire les quatre cents coups" to wyrażenie idiomatyczne, które znaczy mniej więcej popełniać jakieś wybryki, prowadzić życie niespokojne i nieuporządkowane..
Według mnie bardzo dobry. zwłaszcza podobały mi się piękne czarno-białe zdjęcia - nie myślałam nigdy, że film w takiej estetyce może być tak pięknie zrobiony. widać za mało filmów jeszcze w życiu widziałam..;)
i świetnie pokazuje, jak czasem nawet wydarzenia, które wydają nam się błahe i bez znaczenia, mogą zupełnie zburzyć nasze życie...
polecam!

etta

etta, masz rację - faire les 400 coups oznacza faire beaucoup de betises, d'exces - innymi słowy robić głupoty, prowadzić życie nieuporządkowane, nie respektować zasad moralnych i obyczajów. Dla frankofonów link:
http://www.slideshare.net/Vanhooteghem/expressions-avec-des-chiffres (35 slajd).
Też nie wiem, jak ktokolwiek tłumaczący dialogi mógł to przepuścić, chyba że rzeczywiście tłumaczyli z angielskiego..

Rafaela_2

Mysle ze to nie jest wina naszych tlumaczy, angielscy tlumacze przetlumaczyli na "The 400 Blows" wiec mysle ze nasi poprostu podchwycili z wersji anglojezycznej.

użytkownik usunięty
Rafaela_2

Kiedyś gdzieś czytałem, że wówczas ten idiom w żargonie młodzieżowym oznaczał ucieczkę z domu, coś jak u nas niegdysiejsze (?) "pójść (zerwać się) na gigant".

Pobierz aplikację Filmwebu!

Odkryj świat filmu w zasięgu Twojej ręki! Oglądaj, oceniaj i dziel się swoimi ulubionymi produkcjami z przyjaciółmi.
phones