PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=615202}

Kapitan Ameryka: Zimowy Żołnierz

Captain America: The Winter Soldier
7,3 191 487
ocen
7,3 10 1 191487
7,1 34
oceny krytyków
Kapitan Ameryka: Zimowy Żołnierz
powrót do forum filmu Kapitan Ameryka: Zimowy Żołnierz

1)Brzmi głupio.Kiedy ją usłyszałem nie spodobała mi się wolałem S.H.I.E.L.D.Teraz gdy czytam
jest jeszcze gorsza.
2)Czy nazw własnych przypadkiem nie powinno się tłumaczyć?

ocenił(a) film na 9
Benedykt17

Ta nazwa po angielsku ma przynajmniej jakieś rozwinięcie: "Strategic Hazard Intervention Espionage Logistics Directorate". Nazwa powinna pozostać w oryginalnej wersji bo po polsku to tylko wyraz 'tarcza' z kropkami pomiędzy literami. Polscy tłumacze jak zwykle trzymają swój 'poziom'.

mgrBeton

W pierwszym odcinku "Agents of S.H.I.E.L.D." tłumacze rozwinęli skrót T.A.R.C.Z.A. jako "Taktyczna Agencja Reagowania w Czasie Zagrożenia Atakiem."

ocenił(a) film na 9
Mistel

Czyli wymyślili zdanie które nie ma sensu logicznego.

barry4500

W takim samym stopniu jak anglojęzyczne rozszerzenie S.H.I.E.L.D.

ocenił(a) film na 9
Mistel

Nadzór Strategiczny i Interwencje na Wypadek Zagrożenia Szpiegowskiego brzmią sensowniej niż wymyślone przez polskich biedaków cebulaków "reagowanie na atak", jaki atak? Stonki ziemniaczanej?XP

barry4500

Inwazja Chitauri była atakiem czy zagrożeniem szpiegowskim? Czy wysłanie Mścicieli nie było reakcją na atak?

ocenił(a) film na 9
Mistel

Angielski ma w sobie tak, że kolejność słów nie zawsze jest kurcze taka sama jak "po polskiemu" jak się tłumaczy. Żeby to tak miało ręce i nogi, to nie zmieniając oryginalnych Amerykańskich słów należy zmienić ich kolejność, dodać te małymi literami i przetłumaczyć SHIELD jako:

- Dyrektoriat Logistyczny Interwencji Szpiegowskich do spraw Zagrożeń Strategicznych

Praca Black Widow, Hawkeya, Kapitana Ameryki, czy drużyny Coulsona z serialu o SHIELD to jak najbardziej misje szpiegowsko dywersyjne, tyle, że ekipa z serialu bardziej przeprowadza dochodzenia, a pierwsza trójka, częściej skupia się na wysadzeniu czegoś, CIA, czy NSA też mają oddziały "black ops", chociaż 99% ich pracowników to osoby pracujące za biórkiem lub informatorzy i obserwatorzy w terenie. Z kolei Iron Man, Hulk i Thor i ci z następnych części nie są i nie będą członkami SHIELD. To nieformalna grupa, której stworzenie SHIELD tylko zaproponowało, nie mają pensji itp. Zresztą łatwo można zauważyć, że w trakcie walki o Nowy Jork, Avengersom nie pomagają agenci SHIELD, tylko gwardia narodowa i policja z NYPD. Tak więc to co widzieliśmy w filmie Avengers, już podlegało pod działania wojenne z użyciem wojska, a nie pod "operację SHIELD".

barry4500

http://i41.tinypic.com/14o156h.jpg

Mistel

Skrót ten już był tłumaczony w serialach animowanych. W 41 odcinku Mega Spiderman nazwa T.A.R.C.Z.A przetłumaczona została jako Tajna Agencja Rozwoju Cybernetycznych Zastosowań Antyterrorystycznych.

Ta nazwa ma sens. Nie potrafią znaleźć czy było już tłumaczenie więc tłumaczą jeszcze raz i wychodzą nieścisłości. Podobnie jest z Avengers, które raz jest po angielsku a raz brzmi Mściciele. Wszystko zależy od tego jakie studio tłumaczy.

kioskarz

Pewnie że tak. I nie ma o co się tutaj pluć (jak osobnik wyżej), bo to zależy wyłącznie od tłumaczy. Pozdrawiam

Benedykt17

Zgodnie z tradycją tłumaczeń komiksowych powinno się stosować normy utarte. To znaczy: przyjęło się nie tłumaczyć np. Spider-Man, X-Men, Punisher (choć polski podtytuł brzmiał w przypadku komiksów Pogromca), Avengers, ale tłumaczyć np. Fantastic Four (Fantastyczna Czwórka), Thing (Stwór). Tyle jeśli chodzi o komiksową tradycję tłumaczeń, zaś czy ją przekładasz na ekranizacje, czy też nie - Twoja wola. Ja jestem za. Też wolę S.H.I.E.L.D.

ocenił(a) film na 9
Benedykt17

Absolutnie NIE tłumaczyć, bo później zamiast Rogue dostajemy jakąś Szelmę, zamiast Mystique - Mistyczkę, a zamiast Storm - Burzę, już nawet pisałem o tym wiele na forach innych filmów komiksowych.

plooshack

prawda

ocenił(a) film na 9
The_Fallen

A zamiast rosomak tłumaczą wolverine'a jako wilk polskie biedaki cebulaki hahaha.

Benedykt17

Z tego co pamiętam to S.H.I.E.L.D. było tłumaczone na T.A.R.C.Z.A. także w komiksach, np. w serii Ultimate X-Men wydanej w ramach Dobrego Komiksu. Nie widzę nic złego w tym polskim tłumaczeniu.

Mieloneq

W powszechnie szanowanym Spider-man: The Animated Series także pojawiła się "Tarcza" w polskim tłumaczeniu, Cóż, tam przynajmniej nie rozwijano po prostu skrótu, o ile się nie mylę.

ocenił(a) film na 10
Benedykt17

Tłumaczenie jest głupie po angielsku jest S.H.I.E.L.D. a po polsku T.A.R.C.Z.A. po polsku rozwiniecie to ''tajna agencja rozwoju cybernetycznych zastosowań
antyterrorystycznych'' i tłumaczenie rozwinięcia na angielski to nie wyjdzie S.H.I.E.L.D. a więc niema co tłumaczyć lepiej zostawić ''strategic hazard intervention espionage logistic directorate

Pobierz aplikację Filmwebu!

Odkryj świat filmu w zasięgu Twojej ręki! Oglądaj, oceniaj i dziel się swoimi ulubionymi produkcjami z przyjaciółmi.
phones