PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=8112}
7,5 15 574
oceny
7,5 10 1 15574
6,8 6
ocen krytyków
Niesamowity jeździec
powrót do forum filmu Niesamowity jeździec

Jaki to jeździec

ocenił(a) film na 10

Nie mam pojęcia skąd wziął sięten "niesamowity" - kompletnie zrujnowane odniesienie do Biblii... Cytaty biblijne (z Wikipedii):

[pierwszy jeździec - Zwycięzca]
"I widziałem, a oto koń biały, a ten, który na nim siedział, miał łuk, i dano mu koronę, i wyszedł jako zwycięzca, ażeby zwyciężał. [...]
[czwarty jeździec - Śmierć]
I widziałem, a oto koń płowy, a tego, który siedział na nim, imię było Śmierć..."

Tutaj jest małe pomieszanie - pamiętam z filmu że nasz bohater to Śmierć, ale z cytatów tutaj widać że koń Śmierci powinien być płowy. Mozliwe że w ang. Biblii "pale" to własnie płowy a nie biały... jakieś pomysły?

ocenił(a) film na 8
Velocitraktor

Po prostu kolejny źle przetłumaczony tytuł filmu nie odnoszący się do niczego. Mogliby to sobie darować i wcale nie tłumaczyć zamiast przytaczać coś bez żadnego związku.

Velocitraktor

Żadnego pomieszania nie ma. "Pale" mozna tłumaczyc jako "siwy". W Biblii jak byk stoi" I widziałem, a oto siwy koń, a temu, który na nim siedział, było na imię Śmierć" - wiec wszystko sie zgadza. Nie wierz Wikipedii, nastepnym razem...

ocenił(a) film na 10
sever

'Siwy' będzie raczej 'gray' niż 'pale'. 'Pale' można użyć, jak ktoś ma nieprzespaną noc za sobą na przykład. Albo do jasnych odcieni dowolnego koloru (pale green).

ocenił(a) film na 10
Velocitraktor

To jest ciut lepsze od Wikipedii
http://biblia.deon.pl/rozdzial.php?id=1094
'I ujrzałem: oto biały koń...'

ocenił(a) film na 10
TangoAndWaltz

A tu klasyczna wersja anglosaska - King James Version
https://www.biblegateway.com/passage/?search=Revelation+6&version=KJV
'And I saw, and behold a white horse...'
--------------
Pardon, faktycznie 'pale horse' jest dalej - dałam się złapać :D
'I ujrzałem: oto koń trupio blady, a imię siedzącego na nim Śmierć'
'And I looked, and behold a pale horse: and his name that sat on him was Death'

ocenił(a) film na 10
TangoAndWaltz

Wygląda na to, że w Tysiąclatce mamy 'konia trupio bladego' (oficjalna Biblia katolicka), a w Gdańskiej (polska Biblia protestancka)
'I widziałem, a oto koń płowy, a tego, który siedział na nim, imię było śmierć, a piekło szło za nim; i dana im jest moc nad czwartą częścią ziemi, aby zabijali mieczem i głodem, i morem, i przez zwierzęta ziemskie.'
Biblia Gdańska Obj 6,8

ocenił(a) film na 10
TangoAndWaltz

http://www.bibliagdanska.pl/biblia.php?d=Nowy%20Testament&k=Objawienie&r=6

ocenił(a) film na 10
TangoAndWaltz

'Pale' generalnie oznacza 'blady', 'jasny'; 'płowy' brzmi mi jakoś bardziej po lwiemu :) Moim zdaniem do wyboru trzy maści końskie - palomino, izabelowata albo klasyczna siwa.

ocenił(a) film na 10

Pobierz aplikację Filmwebu!

Odkryj świat filmu w zasięgu Twojej ręki! Oglądaj, oceniaj i dziel się swoimi ulubionymi produkcjami z przyjaciółmi.
phones