Christine tak na prawdę kochała upiora. Z racji młodego wieku wolała związać się z Raoulem którego znała od dzieciństwa. Pewnie uważała że to najlepsze wyjście. Po tym jak złożyła mu obietnice na dachu czuła się mu dłużna. Mnie się tak wydaje, że gdyby Raoula nie było wtedy kiedy całowała Erika i kiedy on powiedział, że ją kocha, wybrała by go. Myślę, że później żałowała, w ostatniej scenie na cmentarzu nad grobem Christine Raoul chyba zdał sobie sprawę, że Christine tak w głębi duszy należała do upiora i to jego kochała (widząc różę na grobie z pierscionkiem od upiora). Motyw ten przejawił się wtedy kiedy Kryśka patrzyła tęsknym wzrokiem za upiorem kiedy odpływali z Raoulem łódką. Myślę że w głębi serca chciała wybrać upiora, jednak rozsądek wziął górę.
To tylko moje zdanie, ale swoją drogą ja wybrałabym upiora. Raoul był bezpłciowy, a upiór darzył Christine prawdziwym i głębokim uczuciem. Poza tym ciekawa jestem jak wyglądało jego życie (Erika) po odejściu od niego Christine. I tak w ogóle czy upiór naprawdę istniał? Kurczę bedę się tym zadręczać :D
Pozdrowienia!
Hm, może chodzi o dodatki?
Zakładam, ze w wydaniu dziennika jest tylko film.
Czyli zastanawiasz się czy kupić oryginał DVD czy wydanie gazetowe Dziennika?
W wydaniu dziennika jest tylko film, a z tego co znalazłam to normalne posiada dodatki:
Dodatki:
• making of
• wywiady
• z planu
• zwiastun
• spoty telewizyjne
• z sesji nagraniowej
Jeszcze chciałam się zapytać. Upiór śpiewa w utworze "Remember...":
"Curse you! You little lying Delilah!", Delilah to imię, tak więc co ono symbolizuje?
Z góry dziękuję za wytłumaczenie :)
Dalila – imię żeńskie pochodzenia biblijnego. Nosiła je kochanka Samsona, która go zdradziła.
A nie Delilah.... :) Dlatego nie wiedziałam o co chodzi ;)
Delilah to inaczej Delajla (albo Delila, bo różnie bywa pisane). Nie wiem czy ktoś się orientuje, ale Delila była żoną biblijnego Samsona. Historia była taka, że to właśnie ona zdradziła sekret jego nadprzyrodzonej siły ówczesnym przeciwnikom (władcom filistyńskim), a później wezwała jednego z mężczyzn aby ten obciął mu wlosy! W wyniku tego Samson stracił siłę, a w niedługim czasie zmarł... Smutne... nie? Czy nie brzmi jakoś znajomo???
Nie bez przyczyny Erick domaga się miłości od zdrajczyni; "leżącej Dalili " (lying Delilah).
Czyli w tym wypadku Christine= Dalila.
Mam nadzieję, że trochę się wyjaśniło.
Pozdrawiam:)
Niestety nie znam takiego tlumaczenia. Orientuje się jedynie w kilku przymiotnikach oznaczających 'zdradziecki' np. 'trappy', 'tricky', 'perfidious' i jeszcze 'treacherous'. Na tym moja wiedza się kończy :)))
Być może, Kolu.
Kierowalam się tym, że 'lie' to zarówno kłamać jak i leżeć. Ale 'lay' to czas przeszły (Past Simple) od czasownika 'lie' (leżeć). Podobnie 'lay' w bezokoliczniku (Infinitive) znaczy położyć się.
Ale to oczywiście tylko moje założenia i tłumaczenia. Nie musicie się nimi kierować, choć myślę, że jestem dość wnikliwa w tym, co robię:)) albo tłumaczę;)
Rozumiem.
A tam, zrobimy burze mózgów i dojdziemy do znaczenia tego słowa. Jednak czy jest sens ;), ważne że wiadomo o co chodzi.
lying-kłamać, tak mi się przynajmniej kojarzy... :) Wiec, moze uzyl wlasnie w tym znaczeniu klamliwa Dilajlo..
Upiór mówił "lying Dahlila", czyli "kłamliwa Dalilo". (Nie, "lying" NIE tłumaczy się na "zdradziecka") Jeśli wybierać między "kłamliwa" a "zdradziecka"... ludzie, no, tu nawet nie ma co wybierać. "Leżąca Dalilo"? Niby czemu leżąca? Czemu miałby użyć tego przymiotnika? Jaki związek?
No właśnie też mi coś tu nie pasuje, bo ona go nie okłamała, ani nie oszukała. Ja jestem osobiście przy tłumaczeniu leżąca.
Hmmm... sama nie wiem dlaczego.
Moja intuicja mi to podpowiada...
Ja uważam, że zdradziecka, bo w pewnym sensie go zdradziła, obnażyła jego słabość- pod postacią zniekształconej twarzy, dał się jej podejść a ona zdarła mu maskę.... Leżąca to już totalna bzdura...
Niech ci będzie bzdura, ale ja mogę uważać jak chcę!!!!!!
To, że nie znasz gramatyki to nie mój problem
Gramatyka gramatyką.... Sama pisałaś, że może byc kłamliwa? Więc o co halo? Pomyśl na chłopski rozum, jak tu pasuje leżąca? Do czego pasuje?
Coś mi dzwoni po głowie, że Dalila okłamała Samsona - więc była kłamliwa - ale nie jestem pewna. Christine, rzeczywiście, Upiora nie okłamała, tylko po prostu zdjęła mu maskę - ale jednak oszukała go w jakiś sposób, bo zrobiła to bez ostrzeżenia i bez jego zgody. Generalnie masz rację, że "zdradziecka" bardziej pasuje do kontekstu... ale nie zmienia to faktu, że Upiór nie mówi "zdradziecka". Mówi "kłamliwa". Widzisz, jedną rzeczą jest dosłowne znaczenie wyrazu, a inną - jego znaczenie w danym kontekście, które może odbiegać od dosłownego. Upiór mówiąc "kłamliwa", nie mówi tego w sensie całkiem dosłownym, ale nie jest to powód, żeby "udosławniać" jego wypowiedź przy tłumaczeniu na polski.
Dalila zdradziła go: "Przyszli do niej władcy filistyńscy i powiedzieli: Oszukaj go i dowiedz się w czym tkwi jego wielka siła oraz jak moglibyśmy go pokonać, a następnie związać i obezwładnić. Każdy z nas da ci za to tysiąc srebrników.” (Ks. Sędz. 16, 5) Dalila dała się skusić i od tej pory z uporem wypytywała Samsona o jego tajemnicę. Po wielu sprytnych zabiegach Samson uległ i wyznał prawdę: „Gdyby mnie ogolono, siła moja odejdzie, osłabnę i stanę się zwykłym człowiekiem.” (Ks. Sędz. 16, 18) Wtedy Dalila wykonała resztę planu: „Tymczasem uśpiła go na kolanach i przywołała jednego z mężczyzn, aby mu ogolił siedem splotów na głowie. Wtedy zaczęła go obezwładniać, a jego siła opuściła go.” (Ks. Sędz. 16, 20) Samson został pojmały przez Filistynów, oślepiony i uwięziony. Jednak po pewnym czasie włosy jego odrosły i pozwoliły mu się zemścić. Zniszczył on dom, w którym znajdowali się władcy filistyńscy, sam również ginąc pod jego gruzami."
To tak jak z piosenkami, że dosłownie się nie odbiera słów... Ja uważam, że poprostu pasuje tutaj kłamliwa- w sensie zdradziecka...
Czyli zgadzasz się z tłumaczeniem "kłamliwa"? Cieszę się. Bo cały czas mówię o tym, o czym ty w ostatnim zdaniu. Słowa kłamliwa nie należy tu rozumieć 100% dosłownie - natomiast właśnie ono jest tam użyte. Błędem byłoby przetłumaczenie "lying" na "zdradziecka". Należy to przetłumaczyć na "kłamliwa", a rozumieć raczej jako "zdradziecka" - tak samo, jak to zachodzi w oryginale.
Jak wynika z cytatu przytoczonego przez Iwonkę, najwyraźniej jednak nie okłamała. Cóż. Tak mi tylko coś dzwoniło, sama nie pamiętałam, o co miało chodzić.
Tak szukam jeszcze informacji o tym Samsonie i doszłam do wniosku, że mogło chodzić o coś jeszcze innego.
No więc obcięto mu włosy (Samsonowi) kiedy on leżał na jej kolanach.
I zdałam sobie sprawę, że jeden przecinek (!!) mógłby przesądzić o znaczeniu tej piosenki. Oczywiście nie znam dokładnie tekstu (nigdzie nie mogę go znaleźć !!!!) ale mogło by tak być:))
Dosyć tego gdybania.
Mówisz - masz ;)
"I REMEMBER... "
CHRISTINE:
I remember, there was mist, swirling mist upon a vast glossy lake
There were candles all around and on the lake there was a boat
And in the boat there was a man…
Who was that shape in the shadows? Whose is the face in the mask?
PHANTOM:
Damn you! You little prying Pandora!
You little demon! Is this what you wanted to see?
Curse you! You little lying Delilah!
You little viper! Now you cannot ever be free!
Damn you! Curse you!
A ja poszukuje internetowej wersji scenariusza. Ktoś coś wie?
Bo piosenki mam i owszem, a scenariusze innych filmów są dostępne w necie. Ja np. mam ze Sweeneya i Pokuty.
No więc po kilkukrotnym przeanalizowaniu tego tekstu (dzięki ci, o Kolu) obstaję przy swoim. A mianowicie przy leżącej Dalili. Z czysto gramatycznego powodu. A więc:
Mam nadzieję, że wszyscy z nas znają czas Present Continuous.
Składa się z osoby+ odpowiedniej formy czasownika 'to be'+ czasownik + ing
No więc kontemplując tekst tej piosenki doszłam do wniosku, że to zdanie jest niepoprawne gramatycznie. Gdyby było dobre brzmiałoby: "You're little lying Delilah".
Pozdrawiam i dobrej nocki życzę:)
Ale nie rozumiem. Co miałoby oznaczać "leżąca Delilah"?
W mojej wyobraźni widnieje leżąca Delka, ale nic konkretnego mi to nie mówi.
W tekście piosenki nie ma nic niepoprawnego gramatycznie. Twoja wersja zdania znaczy "jesteś małą, zakłamaną Dalilą", natomiast pojawiające się w piosence "you little lying Dahlila" znaczy "ty mała, zakłamana Dalilo". Poza tym, nie widzę związku między tym a sposobem tłumaczenia słowa "lying" w tym zdaniu.
Erm... Tak jakby ale chyba niezupełnie. Wyraz z końcówką -ing to nie tylko czasownik w present continuous ale także przymiotnik odczasownikowy. W tym wypadku z kontekstu wynika jasno że chodzi o kłamliwą Dalilę. Ktora była kłamliwa bo kazała meżowi złożyć łeb na swym łonie, klamiąc że chce się poprzytulac, a tymczasem za drzwiami czyhał juz wróg z nozycami. Podobnie Krystyna, tu rączką białą głaszcze Upiora po licu, a druga mu maskę podstępnie zdziera.
Czemu ten Butler nie moze miec z 30 lat??:(:(..Ale tak wogole tesh bym chciala zyc w takich czasach..wtedy od najmlodszych lat mialo sie juz swoja milosc zycia..a teraz..wszyscy sa przemadrzali i wysmiewaja sie jesli ktos sie w kims zakocha..okropne czasy.O bosche jak ja uwielbiam Gerarda:):)..szkody ze jest juz kolo 40-stki:(:(
A ode mnie TYLKO o 23 lata starszy- licytujemy się? xD
żart oczywiście
Musze zebrać kasę na soundtrack :D, oj sporo kasy pójdzie, z też muzyka bez obrazu jest droższa niż ta z.
Zgadzam się, że upiór był lepszy, przystojniejszy, i w ogóle diabelnie seksowniejszy od tego całego Raoula. Achh ten fetysz na punkcie peleryn :>
Niedługo zabieram się za książkę "Upiór w operze" Gaston Leroux. Póki co z recenzji udało mi sie doczytać, że wbrew temu jak Upiór wygląda w tymże filmie, Eryk wyglądał koszmarnie, i to jest wytykane w tym filmie.
Ale cóż... Raoul, jestem na NIE :P.
Popieram... Ona kochała upiora. Jak oglądałam film na TVN-ie i odpływała z Raulem to po cichu wrzeszczałam w myślach:
-Ty idiotko! Co ty wyprawisz! Idź do Upiora! Nie, nie tam... Nie no co za kretynka...
:D:D:D
Wow, ale żeście się dziewczyny naprodukowały ;) Co do tłum. wydaje mi się że chodziło o kłamliwą lub zdradziecką :)Jeszcze o czymś podyskutujemy? Jakieś pytania :P
Vectro...
Widzę, że dokładnie tak samo zareagowałyśmy na to, co zrobiła Christine.
Ja jeszcze myślałam: 'z tym dupkiem????? (przepraszam za określenie, ale dokładnie tak pomyślałam:) dlaczego akurat z nim??'
A tak swoją drogą, zastanawiałam się nad tym co ci policjanci i inni ludzie, którzy szukali Ericka zrobili z jego rzeczami. Wiem tylko, że Meg zakosiła jego maskę a małpka była na licytacji... Czy pozostałe np. łóżko (ohhh), szkice, organy (czy co to tam było) też poszły pod młotek, czy spłonęły?
Zgadzam się z tym ,że ona go kochała.Tylko obrzydza mnie myśl o tym ,że go tak perfidnie wykorzystała i upokorzyła. A Raul to laluś.Erik był wspaniały.
Z tego co przeczytałam w waszych wpisach wnioskuje ,że miała 16 lat.
Z jakiej racji Kryśka 16-latka nosiła tak seksowną bieliznę? Podwiązki? Matko czy nie można trochę odwrócić się od tradycji i zrobić musical z happy endem? Gdy ona zostaje z upiorem i są w sobie zakochani itd.?
Hehehe chyba taka była moda.... A poza tym pewnie charakteryzatorzy uznali, że to wzmocni pikanterie... Seksowny Upiór+ gorąca Kryśka... :)