jego powstania. Okropna maniera nadawania tytułom nowych tłumaczeń.
Ani jedna ani druga wersja nie oddaje sensu oryginalnego tytulu i trzeba sie niezle napocic zeby wymyslic cos odpowiedniego. "To be dressed to kill" to w jezyku angielskim okreslenie kogos kto jest ubrany wystrzalowo i seksownie. Tu pewnie tytul ma dwa znaczenia, to ktore przedstawilem i to zwiazane z zabijaniem jako odbieraniem komus zycia, taka gra slowna. I badz tu madry tlumaczu.
Heh, może "Zabójcze wdzianko" ;-)
Trafność tłumaczenia to osobny temat, ale nie o to chodzi. Jak już raz przetłumaczono i film egzystuje przez 30 lat pod tym tytułem w kinach, telewizjach, kasetach i płytach to nie powinno się zmieniać tytułu, bo ktoś uznał, że zrobi to lepiej. To wprowadza niepotrzebne zamieszanie i widza w błąd.
oj, już widzę te komentarze na temat "Zabójczego wdzianka" ;).
osobiście powiedziałabym, że ktoś się zreflektował po latach i zauważył, bądźmy szczerzy, kompletną kiczowatość tego tytułu. "W przebraniu mordercy" to całkiem chwytliwa nazwa i całkiem sprawnie oddaje sens oryginału moim zdaniem.