no wlasnie :) nawet wystepuje w trailerze w 1:45 minucie ;) a na filmwebie nie ma nawet wzmianki o tej irlandzkiej komedii.
"Eddie is dreading yet another boring summer without the craic - but then he hears some good news. Ireland has qualified for Euro 2012 in Poland - so Eddie and his mates pile into a ramshackle van and hit the road. What could possibly go wrong? Everything in fact!..........it's a case of getting there alive whilst avoiding Dutch and Polish gangsters!"
https://www.youtube.com/watch?v=KgTDezViBAs
Nie wypowiadam się już na temat angielskiego dubbingu, bo to zagadka dla Sherlocka Holmesa. Może zrobili, może nie. Z niemieckimi filmami przyznał się Olbrychski wprost, że języka niemieckiego nie zna i w miejscu dialogów recytował 'Litwo, ojczyzno moja...', bo mu się nie chciało ryć fonetycznie czegoś, co i tak miało być zamienione. Z angielskim 'jechał to sęk', cytując 'Chwasty polskie'. Tutaj akurat miał prawo do akcentów wszelakich.
[Pardon - 'Litwo...' było we włoskim filmie u Jancso. W niemieckim filmie u Jasnego wstawiał kawałki polsko-rosyjskie składane na poczekaniu.]
Ale za to francuski wyżyłował na potrzeby gry w teatrach francuskich maksymalnie z nauczycielami wymowy.