10.000 B.C.

10,000 BC
2008
6,0 39 tys. ocen
6,0 10 1 39092
4,7 7 krytyków
10.000 B.C.
powrót do forum filmu 10.000 B.C.

tłumaczenie!!!

ocenił(a) film na 3

po raz pierwszy musze przyznac ze dobrze jest przetłumaczony tytuł :D pozdrawiam tłumaczy dystrybutorów

ocenił(a) film na 8
Sarin

dobrze że zostawili liczby, bo mogli napisać słownie :) <lol>

KAMELEON_333

Wtedy to by było po prostu straszne ;)

Frica_san

Jejku ! Co byśmy wtedy zrobili ? Brrr, aż się boję pomyśleć ... Okropieństwo, doprawdy.

Leonard_Shelby

Dla niektórych zawsze znajdzie sie powód żeby po marudzić - taka to już nasza mentalność.

Sarin

trafne spostrzezenie :)
pozdrawiam

Sarin

Taaa... Chciałbyś :P
10 000 - zgodzę się, ale BC, to wcale nie "Przed Naszą Erą", ale "Przed Chrystusem". Jak widać, nasi dystrybutorzy nawet najprostszą nazwę potrafią spieprzyć :P.
//Nic i tak nie pobije filmu "The Knight", który w polskim tłumaczeniu brzmi "Ostatni rycerz króla Artura" :P

ocenił(a) film na 6
tommalla5

akurat amerykanie nie maja okreslenia 'przed nasza era tylko' pisza DC, wiec dystrybutorzy dobrze przetłumaczyli. Chyba popularniejsze jest u nas 'przed nasza era' niz 'przed Chrystusen', nie?

Archea

Jakie DC??

W tytule oryginalnym jest B.C., czyli Before Christ (nie wiem czy Chrystus tak się pisze, ale nieważne), więc nie gań kolegi ;p

Poza tym czekam na komentarze jak ktoś zobaczy czego to jest warte, bo zapowiada się nieźle:)

godzik

Przecież "przed naszą erą" to to samo co "przed Chrystusem" :)

tommalla5

mówisz że "The Knight" ->"Ostatni rycerz króla Artura" to takie złe tłumaczenie to co powiesz o "Bravo Two Zero" -> czyli po "polsku" "Rajd na tyły wroga" :P Kto da lepsze tłumaczenie ? ;p

ocenił(a) film na 4
Rudy2992

zabojczy numer=lucky number slevin od kiedy lucky to zabojca?? ;p

Slight

"Die Hard" - "szklana pulapka" <co jest?>

Atol

W szponach Azjatów (Telling the World) <przebij to>

ocenił(a) film na 4
eledrion

wrong turn--> droga bez powrotu



ocenił(a) film na 10
Slight

Dwa tygodnie na miłość (Two Weeks Notice)
;pp

ocenił(a) film na 10
skasowany

Dziewczyny z drużyny (Bring It On)
<lol33>

ocenił(a) film na 10
skasowany

Gdzie jesteś Amando? (Gone Baby Gone)

To jest dziwne:|

ocenił(a) film na 10
skasowany

Lęk pierwotny (Primeval)

aż żal:D

ocenił(a) film na 10
skasowany

albo filmy familijne np.

Mimzy: mapa czasu (Last Mimzy)

to jest zabwane;p zamista dać poprostu OSTATNIA MIMZY ;pp

skasowany

Terminator - Elektroniczny morderca - to jest niesmiertelne :)

saturnin

Mi i tak najbardziej podoba sie tłumaczenie filmu "There's Something About Mary" Uwaga , uwaga! "Sposób na blondynkę" :)

jacekrequiem

Co do tłumaczeń dodaje coś od siebie- "Duplex" - "Starsza Pani musi zniknąć" ale swoją droga to ciekawe jak oni wpadają na te nazwy polskie:P może trzeba skończyć jakieś specjalne studia dla "specjalnych" ludzi :P które pozwalają na tak kreatywne myślenie :)O_o

zarowa1989

Najlepsze są "Elvis Has Left the Building" - "Zabójcza blondynka" oraz "The Ghost" - "W obronie miłości".

Vic_Wykalaczka

a film "in her shoes" - po polsku "Siostry"

ela_uliasz

Phantasm - seria znana w Polsce pod tytułem "Mordercze Kuleczki".

underest

ha właśnie miałam to wpisać - to jest mój zdecydowany faworyt obok sławnego "orbitowania bez cukru" ("Reality bites")

Rudy2992

A pamiętacie "Wirujący sex"? Kto wie, co to był za film?

pawelgodlewski___

"Dirty Dancing" :) To chyba oczywiste :P

tommalla5

A założymy sie? ;P 'Fool's Gold' jako "Nie wszystko złoto co się świeci" :D

Sarin

A co powiecie na genialne tłumaczenie "Między Piekłem A Niebiem" w oryginale brzmiące "What Dreams May Come" ?? :D:D:D To jest dopiero "idealne" tłumaczenie <lol2>

Hammet

Tłumaczenie nie musi być dosłowne, żeby było dobre - w tym przypadku akurat Między Piekłem A Niebiem świetnie pasuje do fabuły filmu.

Sarin

niezłe jest też hard candy - pułapka :)

Sarin

klasyka: dirty dancing - wirujący sex

Sarin

Wyobraźnia naszych tłumaczy nie zna granic..

Może za X lat wszyscy obecni pójdą na emeryturę, a "świeża krew" zacznie jakoś rozsądnie to robić..

simply_cactus

Świeża krew, to świeża wyobraźnia:D Aż wole nie myśleć co to będzie:PP
No, ale trzeba przyznać, że tłumaczenia mamy oryginalne:D

ocenił(a) film na 9
Sarin

Dobrze, ze nie przetłumaczyli ''Dziesięć Tysięcy Lat Przed Urodzeniem Chrystusa''...

SPEEDRAID

Ale w sumie mogli już dać "10.000 P.N.E".

Sarin

One Tree Hill - Pogoda na miłość ...

Sarin

jestescie okrutni ;)
bo najzabawniejsze jest to, ze tlumacze to nie maja wiele do gadania przy tytulach filmow bo to dystrybutor wybiera sobie najbardziej 'chwytliwa' wersje tytulu a biedny tlumacz zalamuje rece :D glownie stad te kwiatki w stylu "wirujacego seksu" :)

valirllan

to tez mial byc kwiatek: 'save the last dance' - 'w rytmie hip-hopu'? swoja droga tytol z ktorego zawsze mialem niesamowity polew..:-)
pozdrawiam

j_a_r_o

"In Bruges" = "Najpierw strzelaj, potem zwiedzaj" 8?
I mój tata znowu się bedzie dziwił, że amerykańskie jedno słowo to u nas 25...

carmeleon

Akurat nie do końca masz racje. Podtytuł brzmi: "Shoot first. Sightsee later." więc jest ok.

Sarin

Mnie najbardziej smieszy tłumaczenie filmu saw bo saw to jest piła ale jak ktoś mugł przetłumaczyć tytuł tego filmu ten tytuł jest nie przetłumaczalny bo Saw w tym wypadku to jest nazwisko bohatera Jig Saw ale trudno !!

użytkownik usunięty
xnol

"Mnie najbardziej smieszy tłumaczenie filmu saw bo saw to jest piła ale jak ktoś mugł przetłumaczyć tytuł tego filmu ten tytuł jest nie przetłumaczalny bo Saw w tym wypadku to jest nazwisko bohatera Jig Saw ale trudno !!"

A mnie najbardziej śmieszy twoja głupota. A od kiedy to nazwiska nie można przetłumaczyć? A po drugie to on się tak nie nazywał tylko media mu nadała taką ksywę "jigsaw" - łamigłówka, puzel ...

Sarin

wg mnie powinni przetłumaczyć 10, 000 p.n.e :)

Belzebubich

Według mnie "10.000 p.n.e." byłoby jak najbardziej dobrym tytułem, bo to BC nam Polakom nic nie mówi.

Sarin

A ja jeszcze dorzucę "Cloverfield"- po polsku "Projekt: Monster" :P rozwaliło mnie:P

n_i_n_k_a_2

"Hide and seek" przetłumaczyli na "siła strachu" co równiez nie ma związku z orginalnym "chowanego"

kasiula01

W tej chwili spoglądam na telewizor i co widzę? Oczywiście "Ostry dyżur", czyli "ER" :P Jasne, że to zapewne skrót od emergency, ale na pierwszy rzut oka wygląda, hm... ciekawie xD

ocenił(a) film na 8
Sarin

Hostage ( Osaczony ) , apropo film ujdzie z tłumaczeniem juz gorzej :D