po raz pierwszy musze przyznac ze dobrze jest przetłumaczony tytuł :D pozdrawiam tłumaczy dystrybutorów
Taaa... Chciałbyś :P
10 000 - zgodzę się, ale BC, to wcale nie "Przed Naszą Erą", ale "Przed Chrystusem". Jak widać, nasi dystrybutorzy nawet najprostszą nazwę potrafią spieprzyć :P.
//Nic i tak nie pobije filmu "The Knight", który w polskim tłumaczeniu brzmi "Ostatni rycerz króla Artura" :P
akurat amerykanie nie maja okreslenia 'przed nasza era tylko' pisza DC, wiec dystrybutorzy dobrze przetłumaczyli. Chyba popularniejsze jest u nas 'przed nasza era' niz 'przed Chrystusen', nie?
Jakie DC??
W tytule oryginalnym jest B.C., czyli Before Christ (nie wiem czy Chrystus tak się pisze, ale nieważne), więc nie gań kolegi ;p
Poza tym czekam na komentarze jak ktoś zobaczy czego to jest warte, bo zapowiada się nieźle:)
mówisz że "The Knight" ->"Ostatni rycerz króla Artura" to takie złe tłumaczenie to co powiesz o "Bravo Two Zero" -> czyli po "polsku" "Rajd na tyły wroga" :P Kto da lepsze tłumaczenie ? ;p
albo filmy familijne np.
Mimzy: mapa czasu (Last Mimzy)
to jest zabwane;p zamista dać poprostu OSTATNIA MIMZY ;pp
Mi i tak najbardziej podoba sie tłumaczenie filmu "There's Something About Mary" Uwaga , uwaga! "Sposób na blondynkę" :)
Co do tłumaczeń dodaje coś od siebie- "Duplex" - "Starsza Pani musi zniknąć" ale swoją droga to ciekawe jak oni wpadają na te nazwy polskie:P może trzeba skończyć jakieś specjalne studia dla "specjalnych" ludzi :P które pozwalają na tak kreatywne myślenie :)O_o
Najlepsze są "Elvis Has Left the Building" - "Zabójcza blondynka" oraz "The Ghost" - "W obronie miłości".
ha właśnie miałam to wpisać - to jest mój zdecydowany faworyt obok sławnego "orbitowania bez cukru" ("Reality bites")
A co powiecie na genialne tłumaczenie "Między Piekłem A Niebiem" w oryginale brzmiące "What Dreams May Come" ?? :D:D:D To jest dopiero "idealne" tłumaczenie <lol2>
Tłumaczenie nie musi być dosłowne, żeby było dobre - w tym przypadku akurat Między Piekłem A Niebiem świetnie pasuje do fabuły filmu.
Wyobraźnia naszych tłumaczy nie zna granic..
Może za X lat wszyscy obecni pójdą na emeryturę, a "świeża krew" zacznie jakoś rozsądnie to robić..
Świeża krew, to świeża wyobraźnia:D Aż wole nie myśleć co to będzie:PP
No, ale trzeba przyznać, że tłumaczenia mamy oryginalne:D
Dobrze, ze nie przetłumaczyli ''Dziesięć Tysięcy Lat Przed Urodzeniem Chrystusa''...
jestescie okrutni ;)
bo najzabawniejsze jest to, ze tlumacze to nie maja wiele do gadania przy tytulach filmow bo to dystrybutor wybiera sobie najbardziej 'chwytliwa' wersje tytulu a biedny tlumacz zalamuje rece :D glownie stad te kwiatki w stylu "wirujacego seksu" :)
to tez mial byc kwiatek: 'save the last dance' - 'w rytmie hip-hopu'? swoja droga tytol z ktorego zawsze mialem niesamowity polew..:-)
pozdrawiam
"In Bruges" = "Najpierw strzelaj, potem zwiedzaj" 8?
I mój tata znowu się bedzie dziwił, że amerykańskie jedno słowo to u nas 25...
Mnie najbardziej smieszy tłumaczenie filmu saw bo saw to jest piła ale jak ktoś mugł przetłumaczyć tytuł tego filmu ten tytuł jest nie przetłumaczalny bo Saw w tym wypadku to jest nazwisko bohatera Jig Saw ale trudno !!
"Mnie najbardziej smieszy tłumaczenie filmu saw bo saw to jest piła ale jak ktoś mugł przetłumaczyć tytuł tego filmu ten tytuł jest nie przetłumaczalny bo Saw w tym wypadku to jest nazwisko bohatera Jig Saw ale trudno !!"
A mnie najbardziej śmieszy twoja głupota. A od kiedy to nazwiska nie można przetłumaczyć? A po drugie to on się tak nie nazywał tylko media mu nadała taką ksywę "jigsaw" - łamigłówka, puzel ...
Według mnie "10.000 p.n.e." byłoby jak najbardziej dobrym tytułem, bo to BC nam Polakom nic nie mówi.
W tej chwili spoglądam na telewizor i co widzę? Oczywiście "Ostry dyżur", czyli "ER" :P Jasne, że to zapewne skrót od emergency, ale na pierwszy rzut oka wygląda, hm... ciekawie xD