Słuchajcie, a jak właściwie mamy sobie tłumaczyc ten tytuł ??? hmm cios, uderzenie ??
ps, film świetny
"Blow" w slangu amerykańskim zarówno oznacza "trawkę" jak i "kokę". Cieszę się, że przynajmniej ten tytuł zostawili tak jak powinni a nie przetłumaczyli na coś w stylu "interes" :p
Blow w najprostszym tłumaczeniu oznacza poporstu podmuch.. nie wiem cz to może mieć jakiś związek, ale podczas filmu dwa razy przewijają się słowa życzeń(?): "Niech wiatr zawsze wieje Ci w plecy, a słońce świeci w twarz..."
wiktor ma rację dobrze, że zostawili tytuł w spokoju :) gdyby chcieli przetłumaczyć to pewnie wyszło by z tego takie nieporozumienie jak z tytułem jednej z produkcji Deppa "Nick of time" przetłumaczonej jako "Na żywo" ...
pozdrawiam