PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=102851}

Cienie zapomnianych przodków

Tini zabutykh predkiv
7,9 3 108
ocen
7,9 10 1 3108
8,3 20
ocen krytyków
Cienie zapomnianych przodków
powrót do forum filmu Cienie zapomnianych przodków

Połowa kwestii nieprzetłumaczona, np. dwie kobiety gadają i gadają, a na dole napisy z może dwoma zdaniami.
Nawet piosenki mają znaczenie, bo często są o bohaterach filmu.
Film jest cudowny i bardzo żałuję, że nie ma kompletnego tłumaczenia dialogów i piosenek.
Jeśli ktoś ma dobre napisy, to bardzo bym prosił.

kendo777

O kurde, w Polsce wyszedł box z filmami tego reżysera. Nie miałem o tym pojęcia.
Czy napisy są w tym wydaniu dvd ok, przetłumaczyli piosenki?
Ktoś ma to wydanie i może mi napisać jak to wygląda z tym tłumaczeniem?

ocenił(a) film na 10
kendo777

Większość kwestii została przetłumaczona, w tym także teksty piosenek, ale tłumaczenie jest średniej jakości, momentami delikatnie mówiąc bardzo nietrafne, np. tam gdzie powinno być "Wierzbowa deseczka, chodzi po niej Nasteczka" napisano: "Gdzie jest moja córeczka, co na imię ma Nasteczka?", itp. Ogólnie wrażenie jakby tłumacz pracował ze słuchu.

Wersję z polskim lektorem, jeśli Cię takowa interesuje, masz na gryzoniu, zdaje się, że tłumaczenie jest nieco lepsze niż napisy z oficjalnie wydanego DVD.

Tata_Conana

Napisy w sieci są takie:
00:52:41:Mam tylko córkę, na imię jej Nasteczka.
00:52:59:Kiedy przybywa ukochany,|wy chłopcy też musicie przyjść.
00:53:16:Będzie nosił czerwone buty|zrobione w Kotiwiu

I tylko tyle jeśli chodzi o tę piosenkę. Nic więcej nie ma. Poem Ivan wchodzi do tego domu, gdzie bierze ślub i znowu jest ta piosenka (a może druga zwrotka?) i wtedy już w ogóle nie ma napisów. One śpiewają cały czas to samo, czy tylko tyle piracki tłumacz wyczaił? :)
W ogóle nie wiem w którym miejscu ma być "Wierzbowa deseczka, chodzi po niej Nasteczka". Zamiast "mam tylko córkę, na imię jej Nasteczka"?
Spróbuję też zobaczyć co tam wykombinowali na tym tv Religia, czyli ściągnę sobie wersję z lektorem z tego szczura.
Ciekawe czy w anglojęzycznej wersji bardziej się postarali z tymi napisami.
Przecież niektóre piosenki są o bohaterach. Te już w ogóle powinny być przetłumaczone.

ocenił(a) film na 10
kendo777

Napisy z sieci to jakaś swobodna i wesoła twórczość, najlepiej je wyrzuć.
W wersji z TV Religia teksty pieśni niestety nie są tłumaczone.
Jednak jeśli dobrze pamiętam, teksty tych utworów nie odnoszą się bezpośrednio do treści filmu, ponieważ są to tradycyjne pieśni ludowe.

Pieśń "Werbowaja doszczeczka", jeśli już o niej rozmawiamy, jest w "Cieniach" zaśpiewana w poniższej wersji.

Scena wyjścia Iwana z domu:

Werbowaja doszczeczka, doszczeczka
Chodyt po nij (?) Nasteczka, Nasteczka.

Na wse pole lelije, lelije
Zwitky myłyj pryjide, pryjide.

Zwitky myłyj pryjide, pryjide.
Szczoś Nastoczci pryweze, pryweze.

Czerwonyji czoboty, czoboty
Kosiwskoji roboty, roboty.

W następnej scenie, wejścia do domu, cała pieśń jest powtórzona z dodatkową zwrotką na końcu:

A w Kosowi robleni, robleni
W Kryworywni noszeni, noszeni.


W wolnym tłumaczeniu wygląda to tak:

Wierzbowa deseczka, deseczka,
Chodzi po niej Nasteczka, Nasteczka.

Po całym polu wypatruje, wypatruje
Skąd miły przyjedzie, przyjedzie.

Skąd miły przyjedzie, przyjedzie
Cóż Nasteczce przywiezie, przywiezie.

Czerwone buciki, buciki,
Kosowskiej roboty, roboty.

A w Kosowie robione, robione,
W Kryworywni noszone, noszone.

P.S. W pierwszej zwrotce wpisałem "chodyt po nij" ponieważ taką wersję tradycyjnego tekstu pieśni znalazłem w sieci, ale w filmie jest tam jakiś inny zwrot, nie znalazłem nigdzie żadnego podobnie brzmiącego (wersji tej pieśni jest przynajmniej kilka, z zupełnie różnymi słowami), ze słuchu zaś nie udało mi się tego rozszyfrować.

seppuku_1962

Dziękuję.
Chętnie bym te napisy wyrzucił, ale innych nie mam. :) Wolę je sobie poprawić. Spróbuję zaraz dopasować piosenkę do odpowiednich momentów filmu, żeby mi się na przyszłość wyświetlało. Nie miałem pojęcia, że piosenka nosi tytuł "Werbowaja doszczeczka". Ja znalazłem tylko dzięki wpisaniu oryginalnego tytułu filmu w YouTube ukraiński tytuł tej piosenki, czyli Вербовая дощечка (dla mnie te litery to czarna magia, totalnie nie znam ukraińskiego i rosyjskiego).
Tutaj jest super wykonanie: https://www.youtube.com/watch?v=pNj_jgCcoiA

W internecie są co najmniej dwa różne teksty:
http://spivanyk.org/pl/song.7804/Rusyczi/Werbowaja-doszczeczka.html
http://spivanyk.org/pl/song.3926/Aby-MC/Werbowaja-doszczeczka.html

Według moich napisów ta piosenka kiedy Mariczka i Ivan w młodości leżą na łące (a potem jest przejście do tej sceny, kiedy siedzą przy ognisku) jest właśnie o nich. Nawet słychać ich imiona:

00:11:16:/Będę pomiędzy stadem moich białych owiec.
00:11:19:/I będę śpiewała ci moje piosenki.
00:11:23:/Poprzez kopiec siana kukułka kuka.
00:11:28:/Mariczka kuka do swego ukochanego Iwana.
00:11:31:/Wiatr dmucha
00:11:33:/...w dolinie, gdzie Mariczka|prowadzi owce Iwana.
00:11:42:/Moje ukochane kwiaty, dokąd was poprowadzę.
00:11:45:/Może posieję was na wzgórzach.

Skoro w wydaniu dvd są napisy nawet w czasie piosenek, to mnie to cieszy. Mniej mnie cieszy, że Tata_Conana napisał w tym temacie, iż napisy z boxu dvd też nie są idealne. Takie arcydzieło, a nie można porządnie tego wydać.
Ciekawe jak jest z jakością obrazu. Czy wzięli wersję zrekonstruowaną (taką jaką ściągnąłem z sieci - 1,36 GB)...

ocenił(a) film na 10
kendo777

Ja na szczęście swobodnie czytam cyrylicę, korzystałem właśnie z tekstu cyrylicznego tej pieśni do tłumaczenia, które przytoczyłem wyżej. Na cyrylicznych stronach można znaleźć więcej w tym temacie.

Piosenka wykorzystana w scenie z małym Iwanem i Mariczką także jest tradycyjnym utworem ludowym, tyle, że imiona "Iwan" i "Mariczka" w oryginale nie występują. W tej scenie, jak sądzę chodzi więc o to, że Iwan i Mariczka sami wprowadzają swe imiona do znanej sobie piosenki. A może miało to sugerować że te dzieci wymyśliły ową piosenkę w całości?

Tekst piosenki, który przytoczyłeś jest skopany. Chcesz, to podeślę bardziej adekwatne tłumaczenie, podaj maila.

W wydaniu DVD rzeczywiście są napisy nawet w trakcie piosenek, ale tłumaczenie jest takie sobie (o czym już pisano wyżej). Ponadto nie są wyróżnione kursywą.
Obraz w polskim wydaniu DVD jest zremasterowany (we wszystkich filmach w pakiecie), lepszych jakościowo wydań chyba narazie nie ma na świecie (ostatnio nie sprawdzałem).
Jak dla mnie nawet za dobra jest ta jakość, uwielbiałem ten film ze wszystkimi jego rysami i trzaskami...

seppuku_1962

kendo777@poczta.fm

Mój znajomy ma ten box, ale akurat pożyczył komuś ten konkretny film. Napisał mi, że Kwiat granatu ma taką sobie jakość obrazu. Zobaczyłem Cienie zapomnianych przodków pierwszy raz dopiero kilka dni temu i spodobał mi się maksymalnie. Oglądałem najlepsze sceny już dziesiątki razy. 8 maja ktoś wystawił pakiet za 60 zł na Allegro. Był kilka razy wystawiany przez tę osobę, ale akurat teraz został kupiony, spóźniłem się kilka godzin. :(
Inne filmy Paradżanowa też są tak dobre?
Podobno przedstawił 4 różne kultury w 4 filmach: Huculi już za mną. Zostali Ormianie, Muzułmanie i Gruzini. :)

ocenił(a) film na 10
kendo777

Nie zgodzę się, DVD "Kwiat granatu" także jest świetnej jakości.

Pamiętam jak dziś, kiedy pierwszy raz obejrzałem "Cienie...". Ten film wbił mnie w fotel. Było to już ładnych parę lat temu, ale do dziś uważam, że niczego lepszego nigdy w historii kina nie nakręcono. (Jest to oczywiście tylko moja skromna opinia, zależy bowiem co kto lubi).

Inne filmy Paradżanowa są po prostu... "INNE"... Nie spodziewaj się niczego podobnego do "Cieni". To była adaptacja książki M. Kociubińskiego i chyba jedyny tzw. "normalny" film Paradżanowa, tzn. o zwyczajnym przebiegu akcji, do jakiego przyzwyczailiśmy się w kinie. Pozostałe jego filmy są bardzo trudne w odbiorze, składają się często ze statycznych scen i tak oszczędnych środków wyrazu, że dla wielu widzów są zupełnie niezrozumiałe.

Odezwę się na maila.


seppuku_1962

Pozostałe są bardziej surrealistyczne, z tego co słyszałem.
Może będą w klimacie czwórki arcydzieł Wojciecha Hasa, czyli Rękopisu znalezionego w Saragossie, Osobistego pamiętnika grzesznika, Niezwykłej podróży Baltazara Kobera i Sanatorium pod klepsydrą. Coś takiego sobie po nich obiecuję. Rzeczy ze znakomitą scenografią, kostiumami i senną atmosferą. Tak mi się przynajmniej skojarzyły, po obejrzeniu zdjęć z filmów w internecie.
A widziałeś Małgorzatę, córkę Łazarza? Prawdopodobnie lepszy od Cieni i Rublowa.
Marketa Lazarova to chyba mój numer jeden.

ocenił(a) film na 10
seppuku_1962

Wydaje mi się, że w pierwszej zwrotce słyszę "бігла по ній" (biegła po niej) ;)

ocenił(a) film na 10
cudaszek

Bardzo możliwe, tak właśnie to brzmi.

ocenił(a) film na 10
cudaszek

Może spróbujesz rozszyfrować tekst w piosence śpiewanej w scenie gdy Iwan odchodzi na połoniny i żegna się z Mariczką w lesie.

Spisałem go ze słuchu, ale kilku fragmentów nie jestem pewien:

NA TYM BOCI PRY POTOCI
SOŁOWA (?) HWARYŁA:
PRYJDY PRYJDY ………… (jakieś określenie ukochanego)
JA SE ROZCHWORIŁA

NA SZCZO JES SIA ROZCHWORIŁA
CY NA HOŁOWOŃKU
PRYJDY PRYJDY (to samo co wyżej określenie ukochanego)
CHOC NA HODYNOŃKU

OJ DOBRANICZ FAJNA LUBKO
DOBRANICZ DOBRANICZ
BO JA IDU W POŁONYNKU
PO OWECZKY NA NICZ

TAJ JAK PIDU W POŁONYNKU
(wers nie rozszyfrowany – coś jakby „I TU SIA ZOSTAJU”
A JAK LITO LITUWATY
WEŚ SOBI HADAJU

TA JAK LITO LITUWATY
SWOI WIWCI PASTY
A ZA TEBE MARIJECZKO
PRYDE CE PROPASTY

Pobierz aplikację Filmwebu!

Odkryj świat filmu w zasięgu Twojej ręki! Oglądaj, oceniaj i dziel się swoimi ulubionymi produkcjami z przyjaciółmi.
phones