PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=11726}
7,5 303 tys. ocen
7,5 10 1 303414
6,9 41 krytyków
Dirty Dancing
powrót do forum filmu Dirty Dancing

Polskie tłumaczenie filmów jest nie normalne dirty dancing to brudny taniec a nie wirujący
seks albo film inny mężczyzna jest przetłumaczone na niewinna (the other man ) tak samo
Nostalgia anioła na serio nazywa się Lovely Bones (kochane kości ).Choć goni nas czas to
the bucket list . kobiety pragną bardziej to He's Just Not That Into You . Czas wojny to war
horse czyli wojenny koń .zanim odejdą wody - due date . i wiele wiele innych

ocenił(a) film na 9
angel100

Mnie razi jeszcze przetłumaczenie tytułu filmu "Dear John" na wciąż ją kocham, bo o tych wyżej wspomnianych wyżej nie będę powtarzała. Moim zdaniem nie powinno się tłumaczyć tytułów jeśli mają być tłumaczone w ten sposób... :)
Temat tego tłumaczenia to naprawdę temat rzeka.

angel100

Dodam :
"Die Hard" na "Szklana Pułapka" i potem 2,3,4 tyle ,że pierwsza część jeszcze ok ale 2,3,4 nie ma nic wspólnego ze "szklaną pułapką"
"Dorothy Mills" na "Egzorcyzmy Dorothy Mills" - film który nie NIC wspólnego z egzorcyzmami , lansowano go jako "najstraszniejszy" horror tyle ,że to bardzo dobry kryminał który nie ma NIC wspólnego z horrorem.
Tych absurdów tłumaczeniowych jest pełno...

Daragox

i nie ma lalka chuckie tylko childs play :p

ocenił(a) film na 9
angel100

A "Kochanice króla"? Film w oryginale nazywa się "The other Boleyn girl" czy jakoś tak.

ocenił(a) film na 7
Agness_92

"The sliding doors" przetłumaczono na "Przypadkowa dziewczyna"..

ocenił(a) film na 6
kolorowa.

SCENA FINALNA LECI ! YO.

ocenił(a) film na 10
bazgrof

A mi się podobają tłumaczenia. Bo jakby w kinach reklamowali film pod tytułem " kochane kości" - to jakoś nie bardzo miałabym ochotę obejrzeć ten film. Nostalgia Anioła bardziej przyciąga uwagę...i tak jest z wieloma filmami:)

ocenił(a) film na 8
angel100

Wszystko rozumiem, ok. Mam jednak pewien problem z twoją propozycją tłumaczenia "dirty dancing" na brudny taniec...Serio?
Chyba wszyscy wiemy że słowo dirty w języku angielskim ma dwa znaczenia, no a w tym przypadku na pewno nie odnosi się ono do jego higieny. Nie ma dokładnego polskiego odpowiednika tego słowa. No najbliżej jest mu do wyrazu "niegrzeczny"?
No a jak to brzmi... "niegrzeczny taniec"? W tym przypadku "wirujący sex " jest trafnym tytułem. Nie wszystko musi być tłumaczone dosłownie. No ale przykładem jednego z najgorszych tłumaczeń tytułu filmu może być " Reality Bites" na "Orbitowanie bez cukru"....! BLEEE