Najbardziej irytujące jest polskie tłumaczenie tytułu "Pełny magazynek. Angielska nazwa oznacza ni mniej, ni więcej tylko: nabój pełnopłaszczowy. Skrót FMJ. Typ standardowego naboju wojskowego.
To tłumaczenie zobaczyłam teraz na TCM, wydaje mi się, że w Polsce zawsze posługiwano się tytułem oryginalnym. Jeśli chodzi o durne tłumaczenia to grałam kiedyś w międzynarodowej grupie w zgadywanie filmów, rozmawialiśmy po anielsku i ktoś zgadując tytuł filmu powiedział Naked zamiast Basic Instinct. Teraz można się spodziewać, że o tym filmie będziemy mówić Full Magazine...
To nie jest tłumaczenie tylko tytuł nadany przez polskiego dystrybutora.Przetłumaczenie dosłowne nie brzmiało by po polsku najlepiej i niewiele by polskiemu widzowi mówiło.
A anglojęzycznemu widzowi, mało interesującemu się bronią coś mówi: Full Metal Jacket? Tyle samo co polskiemu widzowi: pocisk pełnopłaszczowy. Niepotrzebnie dystrybutorzy "ulepszają" tytuły.
W związku z powszechnością broni w USA to amerykańskiemu widzowi na pewno powie więcej niż polskiemu
Nie tylko w USA mówi się po angielsku. Przeciętny Brytyjczyk ma wiedzę na temat broni porównywalną z wiedzą przeciętnego Polaka. Film w Wielkiej Brytanii był dystrybuowany pod oryginalnym tytułem i pewnie nikt się nie zastanawiał co on zwykłemu Anglikowi mówi. Ja to odbieram to jako kolejną "udaną" interpretację. Coś w stylu "Terminator" - "Elektroniczny morderca" czy "Dirty Dancing" - "Wirujący seks".
Masz rację, samo słowo "pocisk" już powinno odpowiednio się kojarzyć, a fachowe określenie "pełnopłaszczowy" tym bardziej powinno wzmagać wrażenie (piszę powinno, bo sam jako takie pojęcie o broni palnej mam). A w kwestii ciekawych tłumaczeń tytułów, to gdzieś na fw widziałem dyskusję z podawaniem najgłupszych. Moim osobistym idolem jest http://www.filmweb.pl/film/Zab%C3%B3jca+jakuz%C3%B3w-1993-131072 :)
Ja oglądając ten film orginalny tytuł zrozumiałam jako "w pełni uzbrojony", ponieważ w filmie (o ile dobrze pamiętam) pojawia się taka kwestia, bodajże pod koniec pierwszej części filmu i wypowiada ją szeregowiec Pyle. Jeśli jestem w błędzie, oświećcie mnie :)
W scenie, o której mówisz nie pada żadne sformułowanie, że Pyle jest w pełni uzbrojony, chociaż w skrócie pewnie można to tak przetłumaczyć. Scena wygląda następująco: Do łazienki wchodzi Joker, który pełni rolę podoficera dyżurnego. Pyle siedzi na sedesie. Między kolanami trzyma karabin M-14 i ładuje naboje do magazynka. Widząc wchodzącego Jokera, Pyle go pozdrawia. Joker orientuje się, że sytuacja jest nietypowa i pyta Pyle'a: are those live rounds (czy to ostra amunicja dosł. naboje)? Pyle odpowiada: seven sixty milimeter, full metal jacket (siedem sześćdziesiąt dwa milmetra, pocisk pełnopłaszczowy [standardowy nabój NATO, amunicja do karabinu M-14]. Następnie Pyle wstaje, odrzuca na podłogę magazynek i zaczyna wykonywać elementy musztry wojskowej. Potem zaczyna wypowiadać słowa hymnu (The Creed of the United States Marine) marines (this is my rifle...). Po zakończeniu Pyle podnosi z podlogi magazynek, podpina go do karabinu i wypowiada standardową formułkę: odbezpieczony i załadowany (lock and load). Hałas, który temu towarzyszy budzi sierżanta Hartmanna, który wchodzi do łazienki i zaczyna besztać Jokera dlaczego ten nie zareagował w odpowiedni sposób. Joker w swojej obronie mówi, że Pyle ma pełen magazynek a jego broń jest załadowana i odbezpieczona.