PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=8625}
8,0 168 tys. ocen
8,0 10 1 168107
8,1 76 krytyków
Full Metal Jacket
powrót do forum filmu Full Metal Jacket

Świetny. 9/10.

ocenił(a) film na 9

Najbardziej irytujące jest polskie tłumaczenie tytułu "Pełny magazynek. Angielska nazwa oznacza ni mniej, ni więcej tylko: nabój pełnopłaszczowy. Skrót FMJ. Typ standardowego naboju wojskowego.

Justas

To tłumaczenie zobaczyłam teraz na TCM, wydaje mi się, że w Polsce zawsze posługiwano się tytułem oryginalnym. Jeśli chodzi o durne tłumaczenia to grałam kiedyś w międzynarodowej grupie w zgadywanie filmów, rozmawialiśmy po anielsku i ktoś zgadując tytuł filmu powiedział Naked zamiast Basic Instinct. Teraz można się spodziewać, że o tym filmie będziemy mówić Full Magazine...

ocenił(a) film na 10
Pyska666

nie macie się czego czepiać, tłumaczenie jest ok

ocenił(a) film na 10
Justas

To nie jest tłumaczenie tylko tytuł nadany przez polskiego dystrybutora.Przetłumaczenie dosłowne nie brzmiało by po polsku najlepiej i niewiele by polskiemu widzowi mówiło.

ocenił(a) film na 9
polukr

A anglojęzycznemu widzowi, mało interesującemu się bronią coś mówi: Full Metal Jacket? Tyle samo co polskiemu widzowi: pocisk pełnopłaszczowy. Niepotrzebnie dystrybutorzy "ulepszają" tytuły.

ocenił(a) film na 10
Justas

W związku z powszechnością broni w USA to amerykańskiemu widzowi na pewno powie więcej niż polskiemu

ocenił(a) film na 9
polukr

Nie tylko w USA mówi się po angielsku. Przeciętny Brytyjczyk ma wiedzę na temat broni porównywalną z wiedzą przeciętnego Polaka. Film w Wielkiej Brytanii był dystrybuowany pod oryginalnym tytułem i pewnie nikt się nie zastanawiał co on zwykłemu Anglikowi mówi. Ja to odbieram to jako kolejną "udaną" interpretację. Coś w stylu "Terminator" - "Elektroniczny morderca" czy "Dirty Dancing" - "Wirujący seks".

ocenił(a) film na 8
Justas

Masz rację, samo słowo "pocisk" już powinno odpowiednio się kojarzyć, a fachowe określenie "pełnopłaszczowy" tym bardziej powinno wzmagać wrażenie (piszę powinno, bo sam jako takie pojęcie o broni palnej mam). A w kwestii ciekawych tłumaczeń tytułów, to gdzieś na fw widziałem dyskusję z podawaniem najgłupszych. Moim osobistym idolem jest http://www.filmweb.pl/film/Zab%C3%B3jca+jakuz%C3%B3w-1993-131072 :)

ocenił(a) film na 10
Justas

to bardziej wpada w ucho i oto chodzi ,pelny magazynek nie lepiej

Justas

Ja oglądając ten film orginalny tytuł zrozumiałam jako "w pełni uzbrojony", ponieważ w filmie (o ile dobrze pamiętam) pojawia się taka kwestia, bodajże pod koniec pierwszej części filmu i wypowiada ją szeregowiec Pyle. Jeśli jestem w błędzie, oświećcie mnie :)

ocenił(a) film na 9
lika101

W scenie, o której mówisz nie pada żadne sformułowanie, że Pyle jest w pełni uzbrojony, chociaż w skrócie pewnie można to tak przetłumaczyć. Scena wygląda następująco: Do łazienki wchodzi Joker, który pełni rolę podoficera dyżurnego. Pyle siedzi na sedesie. Między kolanami trzyma karabin M-14 i ładuje naboje do magazynka. Widząc wchodzącego Jokera, Pyle go pozdrawia. Joker orientuje się, że sytuacja jest nietypowa i pyta Pyle'a: are those live rounds (czy to ostra amunicja dosł. naboje)? Pyle odpowiada: seven sixty milimeter, full metal jacket (siedem sześćdziesiąt dwa milmetra, pocisk pełnopłaszczowy [standardowy nabój NATO, amunicja do karabinu M-14]. Następnie Pyle wstaje, odrzuca na podłogę magazynek i zaczyna wykonywać elementy musztry wojskowej. Potem zaczyna wypowiadać słowa hymnu (The Creed of the United States Marine) marines (this is my rifle...). Po zakończeniu Pyle podnosi z podlogi magazynek, podpina go do karabinu i wypowiada standardową formułkę: odbezpieczony i załadowany (lock and load). Hałas, który temu towarzyszy budzi sierżanta Hartmanna, który wchodzi do łazienki i zaczyna besztać Jokera dlaczego ten nie zareagował w odpowiedni sposób. Joker w swojej obronie mówi, że Pyle ma pełen magazynek a jego broń jest załadowana i odbezpieczona.

ocenił(a) film na 9
Justas

Na Zone Europa Full Metal Jacket przetłumaczyli jako "uzbrojony po zęby".

Kamileki

Dziękować ;)

ocenił(a) film na 10
Kamileki

Też się spotkałem z takim tłumaczenie le ono jest błędne. Pyle wymienia pełną nazwę pociku