PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=659237}

Gorący towar

The Heat
2013
6,5 58 tys. ocen
6,5 10 1 58090
5,8 18 krytyków
Gorący towar
powrót do forum filmu Gorący towar

Dzis w kinie widzialem zwiastun i sie pytam czy tak trudno przetlumaczyc przeklenstwa?
"Motherfuc*er - psia mać. Dziekuje, dobranoc

użytkownik usunięty
adas_tcz_filmweb

owszem z tłumaczeniem przekleństw i nie tylko jest problem, ale starają się dopasować do sytuacji co polacy używają w danym momencie - no nie wiem czy np u nas dobrze by było zrozumiane jak facet do swojej dziewczyny np mówi pumpkin co u nich jest miłe a u nas dynio raczej by nie było...

adas_tcz_filmweb

sęk w tym, że trudno, bo trzeba je dopasowac do kontekstu.

ocenił(a) film na 5
gowniarz_wyniosly

No ok. Ale w scenie, ktorej bylo to przetlumaczone na "psia mać" to ta babka co to mowila musiala wyjsc przez okno w samochodzie, bo ktos ja przyblokowal innym autem. Wiec ten "motherfu*ker" byl zapewne do osoby co tak zaparkowala tym autem. Wiec juz mogli chociaz,przetlumaczyc na "sukinsyn"

ocenił(a) film na 7
adas_tcz_filmweb

Spokojnie ;) Często w zwiastunach tłumaczą inaczej niż w filmie ;)) Coś podobnego było w Spring Breakres ;)