PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=343217}

Hobbit: Niezwykła podróż

The Hobbit: An Unexpected Journey
2012
7,6 420 tys. ocen
7,6 10 1 420188
6,5 59 krytyków
Hobbit: Niezwykła podróż
powrót do forum filmu Hobbit: Niezwykła podróż

Wie ktoś czy wyjdzie wydanie z lektorem a nie z idiotycznym dabingiem? Szkoda że nie zrobili dabingu do Operacji Argo:) Koś musi brać ładną kasę za to że wszystko co ostatnio wychodzi jest dabingowane. Zrypali już wiele filmów i chyba nie mają zamiaru przestać. Niedługo horrory nawet zaczną dabingować.

ocenił(a) film na 9
Krystian133

http://www.galapagos.com.pl/film-6352.html
tu pisze że wydanie z lekotrem, ale ile w tym prawdy to się okażę

matrix154p

Tutaj jest napisane ze bedzie z lektorem? Ja widze ze jest napisane: polski dubbing i polskie napisy do wersji oryginalnej. Nie ma zadnej wzmianki o lektorze bo takowego nie bedzie.

ocenił(a) film na 9
MrBaggins

widocznie musieli zmienić

ocenił(a) film na 7
Krystian133

W Niemczech masz tylko filmy z dubbingiem i tam sobie nikt inaczej nie wyobraża,a film w kinie z napisami to by cie wyśmiali-to tylko u nas
możliwe ;)

ocenił(a) film na 7
german1

Jak to? W Niemczech i innych krajach europejskich nie tworzy się napisów do filmów w kinach? Myślałem że jest wybór między dubbingiem i napisami. Rozumiem że nie ma lektora bo stosuje się go głównie w krajach byłego Związku radzieckiego i Polsce.

ocenił(a) film na 7
Anthrax91

Nie spotkalem sie w kinie z filmem z napisami jak u nas-wszystko jest w dubbingu-do tego tak dobrze zrobione,ze nie ma sie dyskomfortu w porownaniu do oryginału.

ocenił(a) film na 8
Anthrax91

W Rosji też już praktycznie wszystkie filmy kinowe dubbingują. Odkąd zaczęli regularnie robić dubbing do filmów ilość widzów na seansach zaczęla strasznie wzrastać.

ocenił(a) film na 7
kolsol

Wygląda na to że lektor to zagrożony gatunek.

Anthrax91

W Niemczech i Austrii w multipleksach rzadko natrafisz na film z napisami. Musiałby to być jakiś naprawdę megahicior jak np. Harry Potter(byłam w multipleksie na napisach na części 5), chociaż tez nie zawsze. Na porządku dziennym jest dubbing. Jeśli chcesz oglądać film w oryginalnej wersji językowej, to w większych miastach jak np. Berlin, Monachium czy Wiedeń są angielskie kina, które wyświetlają albo z napisami albo bez.

ocenił(a) film na 10
katie_17

To ja im szczerze współczuję.

ocenił(a) film na 9
german1

Gdyby był dobry dubbing to nic bym nie mówił ale dobierają aktorów z dziecinnym głosem. Film z lektorem lub napisami ogląda się dużo lepiej. Dubbing nadaje się tylko do bajek i komedii. Np The Avengers wyłączyłem po 5min oglądania z dubbingiem to kompletna porażka z napisami to co innego. A Niesamowitego Spider Man da się oglądnąć tyko w napisach, oglądać go z dubbingiem może spowodować podcięcie sobie żył.

Krystian133

„Gdyby był dobry dubbing to nic bym nie mówił ale dobierają aktorów z dziecinnym głosem”

Gówno prawda i wytarty jak prostytutka przy A4 pseudoargument podawany, kiedy ludzie nie mają żadnych sensownych argumentów przeciwko dubbingowi, bo tak się składa, że do ról w dubbingu organizuje się castingi, a głosy pod poszczególnych aktorów są wybierane i zatwierdzane w Stanach przez producenta filmu. Przynajmniej w przypadku filmów kinowych.

„The Avengers wyłączyłem po 5min oglądania z dubbingiem to kompletna porażka”; „ Niesamowitego Spider Man da się oglądnąć tyko w napisach, oglądać go z dubbingiem może spowodować podcięcie sobie żył”

Dwa razy gówno prawda. Obejrzałem obydwa te filmy z dubbingiem i po angielsku. Dubbing do „Niesamowitego Spider-Mana” jest niemalże bezbłędny, a w „Avengers” mocno zgrzytał mi tylko Thor – w zwiastunach dubbingował go dużo lepszy i bardziej odpowiedni aktor.

użytkownik usunięty
Pottero

Jak ktoś lubi oglądać film gdzie ruch ust aktorów ma się nijak do tego co mówią to proszę bardzo, ale nie w moim towarzystwie :P Obejrzałem może ze dwie sceny z Avengers z dubbingiem i miałem ochotę podciąć sobie żyły :) Na szczęście na blu-ray są też napisy.

Co do Hobbita - wersja rozszerzona powinna być z lektorem.

ocenił(a) film na 9
Pottero

Od kiedy na autostradzie można spotkać prostytutkę. Widać lubisz śmieszne głosy które wydają dubbingowane postacie mimo że są dorosłymi facetami. Tego nie da się oglądać z dubbingiem inna sprawa że takich filmów nie powinno się dubbingować. Pewnie byś się cieszył gdyby Władca Pierścieni też był z dubbingiem. Komuś od pewnego czasu odwaliło z dubbingowaniem wszystkiego co ma w rodzaju gatunku napisane przygodowy lub Sci-Fi. Zapewne gdyby Indiana Jones wyszedł w obecnym okresie również był by z dubbingiem. Do Iron Mana lub Thora potrafili nie zrobić dubbingu to po jaką cholerę robili do Avengers.

Krystian133

„Pewnie byś się cieszył gdyby Władca Pierścieni też był z dubbingiem”

Gdyby ten dubbing był dobry, to czemu nie. I tak lepsze to niż Gudowski.

„Komuś od pewnego czasu odwaliło z dubbingowaniem wszystkiego co ma w rodzaju gatunku napisane przygodowy lub Sci-Fi”

Nikomu nie odwaliło, po prostu wbrew temu, co myślą użytkownicy Filmwebu i jakichś niszowych for, Polacy jako odbiorcy filmów nie są czytaczami, jak Skandynawowie, Brytyjczycy czy mieszkańcami Beneluksu, a słuchaczami, jak Niemcy, Rosjanie, Czesi, Japończycy, Włosi, Hiszpanie, Francuzi itd. Dla dystrybutora wersja z dubbingiem to większy zysk, bo ta mała grupka krzykaczy z Internetu nie ma dla nich znaczenia, bo liczy się dla nich przeciętny Kowalski, który dzięki dubbingowi pójdzie na film, na który normalnie by nie poszedł, bo trzeba czytać. Zawsze, ale to zawsze internauci krzyczą, że jest wersja z dubbingiem (której i tak nie mają zamiaru obejrzeć!), która jest niepotrzebna, a tu dupa – w niektórych kinach napisy wypadają z repertuaru po tygodniu, bo mają tak mało widzów, że kino zastępuje te seanse dubbingiem. Dubbing zresztą w większości kin przebija napisy pod względem bytności na ekranie – po miesiącu już tylko nieliczne kina mają seans z napisami, podczas gdy dubbing dalej się trzyma.

„Zapewne gdyby Indiana Jones wyszedł w obecnym okresie również był by z dubbingiem. Do Iron Mana lub Thora potrafili nie zrobić dubbingu to po jaką cholerę robili do Avengers”

Indy zostałby zdubbingowany, bo marka oficjalnie należy do Disneya, który od listopada ub.r. ma swój polski oddział zajmujący się dystrybucją kinową dubbingujący WSZYSTKIE filmy. W tym roku, poza kreskówkami, będą to „Oz: Wielki i potężny”, „Iron Man 3”, „Thor 2” i „Jeździec znikąd”. Inni dystrybutorzy najwidoczniej zdali sobie sprawę z tego, że dubbing jest opłacalny, stąd dubbing do „Hobbita” czy „Jacka, pogromcy olbrzymów”. A poprzednie filmy na podstawie komiksów Marvela nie miały dubbingu, bo nie zajmował się nimi Disney, który najwidoczniej nie tylko dubbinguje produkowane przez siebie filmy, ale też wymaga na polskich dystrybutorach dubbing do pozostałych produkcji Marvela – stąd polska wersja „Niesamowitego Spider-Mana”, a i „Wolverine” prawdopodobnie doczeka się dubbingu.

ocenił(a) film na 7
Pottero

Głos to 60% umiejętności aktora. Fałszowanie go, tworzenie dubbingu jest obrazą dla aktora, który w filmie wystąpił. Wyobraźcie sobie sobie zdubingowanego Colina Firth'a. Niestety Iana McKellena, już nie musicie sobie wyobrażać. Fakt, faktem że Gandalf nie wyszedł zły, ale o reszcie sie nie wypowiem. Przez dubbing, jaki ukazał się np. w hobbicie, fałszowany jest charakter postaci. Spójrzmy na Bilbo. Kto zna książkę i wersję angielską, wie o czym mówię.

kfilich

„Głos to 60% umiejętności aktora. Fałszowanie go, tworzenie dubbingu jest obrazą dla aktora, który w filmie wystąpił”

W porządnym dubbingu głosy podkładają profesjonalni aktorzy, którzy – w przeciwieństwie do pewnego komunistycznego przeżytku – nie odbierają postaci ani nie zagłuszają emocji. Wiem co mówię, bo w odróżnieniu od większości, oglądam filmy z dubbingiem bez dziecinnych uprzedzeń i jak dotąd trafiłem na stosunkowo niewiele naprawdę złych dubbingów do filmów aktorskich. Większość chłamu spłodziło Studio Sonica, którego dubbingów lepiej unikać, bo przy takim poziomie dubbingu naprawdę można się pochlastać.

„Wyobraźcie sobie sobie zdubingowanego Colina Firth'a”

A po co, skoro już był dubbingowany na język polski?

No i przede wszystkim: dystrybutor wprowadza film do kin po to, żeby na nim zarobić, a nie żeby widzom zrobić przyjemność. Przeciętnego Kowalskiego naprawdę gówno obchodzi, kto w tym filmie gra itd. – on chce film zaliczyć, a napisy mu to uniemożliwiają, bo nie lubi/nie nadąża/nie potrafi czytać. Stąd dubbing jest i będzie w kinach coraz częściej. I dopóki do wyboru będzie wersja z napisami, to nie mam nic przeciwko takiemu rozwiązaniu.

użytkownik usunięty
Pottero

"Disney, który najwidoczniej nie tylko dubbinguje produkowane przez siebie filmy, ale też wymaga na polskich dystrybutorach dubbing do pozostałych produkcji Marvela – stąd polska wersja „Niesamowitego Spider-Mana”, a i „Wolverine” "

Disney ma dokładnie zero do powiedzenia jeśli chodzi o Wolverine'a czy Spider-Mana, do których prawa mają inne wytwórnie i będą je mieć póki będą robić kolejne filmy.

Tak się składa, że Disney jest ich współproducentem. Nie wiem, jak duży jest ich udział w produkcji „Wolverine’a” czy „Niesamowitego Spider-Mana”, ale UIP na pewno samo nie wpadło na to, żeby zdubbingować Pająka, bo nigdy wcześniej nie stosowali dubbingu do filmów z kategorią PG-13. Jeśli „Wolverine” też będzie miał dubbing, to znaczy, że na sto procent wymusza go Disney i że takiej wersji należy się spodziewać też w innych filmach na podstawie komiksów Marvela.

użytkownik usunięty
Pottero

"bo nigdy wcześniej nie stosowali dubbingu do filmów z kategorią PG-13. "

A ktoś stosował? (nie liczę Potterów, których ostatnie części były chyba w PG-13 bo tam był dubbing od początku serii)

"„Niesamowitego Spider-Mana”, ale UIP na pewno samo nie wpadło na to, żeby zdubbingować Pająka,"

No nie wiem czy nie wpadli widząc jak sobie radzi w polskich kinach zdubbingowane Avengers.

„A ktoś stosował? (nie liczę Potterów, których ostatnie części były chyba w PG-13 bo tam był dubbing od początku serii)”

Do czegoś sporadycznie stosowali, np. do „Złotego kompasu”. Na DVD to nie tylko do PG-13, ale i do R się dubbingi zdarzały.

„No nie wiem czy nie wpadli widząc jak sobie radzi w polskich kinach zdubbingowane Avengers”

Nie wpadł. Pierwszy dubbingowany zwiastun Pająka – i to z obsadą, która pojawiła się w gotowym dubbingu – pokazano 11 maja, czyli w dniu premiery „Avengers” przed seansem Mścicieli, a cztery dni później rozpoczęły się nagrania dubbingu do „NSM”, co oznacza, że ten dubbing planowano od dawna, bo casting, zatwierdzenie ról przez Amerykanów, skompletowanie ekipy realizacyjnej itd. to co najmniej miesiąc.

użytkownik usunięty
Pottero

Skoro taki z ciebie miłośnik dubbingu to mam pytanie - nie znasz może ludzi, którzy byliby zainteresowani nagraniem polskich dialogów do animowanego Street Fightera II? Nie wiem czy w ogóle była do tego jakakolwiek polska ścieżka językowa, a że DVD ma dźwięk 5.1 to może dałoby radę wyczyścić oryginalne dialogi i wstawić PL - potrafię cos takiego poskładać, brakuje mi tylko najważniejszego, czyli głosów (mam ze 2-3 zainteresowane osoby na chwilę obecną).

W filmach aktorskich dubbingu nie trawię, ale już w animacjach jak najbardziej :)

Po pierwsze – nie tyle miłośnik dubbingu, tylko osoba ze zdroworozsądkowym podejściem, która nie jest do dubbingu uprzedzona :P. Dobry dubbing pochwalę, po złym będę jechał jak po łysej kobyle :).

A co do pytania: skontaktuj się z grupą fandubbingową Hoshi Akari – http://www.hoshiakaridub.com – może będą zainteresowani. Jest jeszcze NanoKarrin – http://nanokarrin.pl – ale nie wiem, czy jeszcze działają.

użytkownik usunięty
Pottero

Dzięki za info. Zobaczymy co z tego wyjdzie.

ocenił(a) film na 8
Krystian133

Zgadzam się! Dubbing zepsuł cały film. Fatalnie się to oglądało, a raczej tego słuchało. Jestem za wersją z lektorem, jak w WP. Emocje oddają aktorzy, a lektor w ogóle w tym nie przeszkadza. Polskie napisy do tekstów w "elfickim" językiu i jest idealnie. Dubbing do Hobbita to była profanacja. Jakbym słyszała miernych "aktorów" w szkolnym przedstawieniu. Nie jestem w stanie ocenić filmu, bo przez owy dubbing mogłabym zanizyć znacznie ocenę, a nie chcę tego robić.

ocenił(a) film na 8
Krystian133

Mi się wydaje że wersja rozszerzona będzie z lektorem :)

nowak404

A będzie ona w ogóle w Polsce?