coś na temat polskiego tytułu filmu. "martwe zło" po angielsku powinno brzmieć "dead evil"... "evil dead" tutaj dead jest rzeczownikiem czyli "zmarli, martwi" a "evil" jako przymiotnik to "źli" czyli tytuł powinień brzmieć "źli zmarli" w dosłownym tłumaczeniu. Co Wy na to? Martwe zło po dłuższym zastanowieniu jest strasznie głupim tłumaczeniem bo martwe to ono na pewno nie jest ;)
Głupio brzmiałoby każde inne tłumaczenie. Poza tym bez sensu byłoby tłumaczyć tytuł remake'u inaczej, niż tytuł oryginału.
źle, to nie ma znaczenia czy jest the czy nie tak jak np the amazing spider-man. sam już nie wiem :/ zresztą pal to licho :)