PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=110896}
6,0 4,1 tys. ocen
6,0 10 1 4060
Mary-Kate i Ashley: Nikomu ani słowa
powrót do forum filmu Mary-Kate i Ashley: Nikomu ani słowa

tlumaczenie

ocenił(a) film na 10

Jak byscie przetlumaczyli tytul "Our lips are sealed"?

madziq

Tytuł po polsku chyba brzmi:"Nasza szminka Piecze"Nie jestem pewna,bo tłumaczyłam słownikiem.

anulaaw

CO???? To znaczy Nasze usta zostały zapieczętowane, czyli zamknięte. Coś takiego!

madziq

Ja bym przetłumaczyła na:Nasze usta są sprzedane/zamknięte czy coś takiego ;p

Czekoladka

Boże widzisz i nie grzmisz! Nie miałaś odmian czasowników na angielskim w szkole? "Sprzedawać" - "sell", forma przeszła "sold". "Pieczętować" - "seal", forma przeszła "sealed".

Vinga2312

A co to juz nie mozna bledow popelniac tak? Bo przeciez ty na pewno zadnych bledow w zyciu totez gramatycznych nie popelnilas. A po za tym nie widzisz ze jest to komentarz z 2007r?

Czekoladka

Oj tam, nie obrażaj się. Nie chciałam Cię urazić. Pozwól mi się nacieszyć tym, że coś z tego angielskiego w szkole pamiętam. Faktycznie za ostro napisałam.

Czekoladka

To prawda, Boże widzisz i nie grzmisz! Ja do podstawówki chodziłem w latach 80-tych i angielskiego nie miałem, ale Vinga2312 narobiła Ci jeszcze większego bałaganu w głowie. "Seal" oznacza "pieczęć", ale też "foka". Powszechne ichnie powiedzenie "my lips are sealed" oznacza po prostu, że będę milczeć/trzymać buzię na kłódkę, "zapieczętowaną";-) Wiem, że odpowiadam po 9 latach, ale to chyba nie grzech.

madziq

To dobre tłumaczenie - Nasze usta są zamknięte. Bo one miały mieć zamknięte usta, ale zawsze się wygadały, dopiero w Australi udało im się dochować tajemnicy.